孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
阅读:1634回复:3

[转贴]加菲猫2》配音版空前火爆:我一直顶你

楼主#
更多 发布于:2006-08-15 08:07
  转自:
原载:《北京青年报》
原文地址:http://ent.163.com/06/0814/10/2OFR8FAH00031NJO.html



《加菲猫2》配音版“空前”火爆———

会说“中国俚语”的加菲猫使得正在上映的《加菲猫2》的中文配音版本在影院里“空前”火爆,要知道,以往的电影院中,配音版跟原版相比,可是绝对的“弱势群体”,而《加菲猫2》则利用中国的时髦语言让译制片听上去不再那么“落伍”,充满了无厘头精神。为影片加入“中国元素”从此是否会成为配音版一大法宝?翻译中不可避免的“文化亏损”是否需要用“中国元素”才能填补?昨日,记者进行了有关采访。

■翻译绝对不能“贪污笑点”,为了能让中国的观众在该笑的地方笑出声来,就必须植入中国人能理解的幽默

“歇菜”、“猫咪我灰常灰常(非常非常)开心”、“我一直都是顶你的”这些现代时髦的用语无疑消融了中国观众和来自美国的加菲猫之间的文化差距,增强了影片的幽默效果。记者昨日采访了此片的翻译,来自上译厂的顾奇勇,询问他是如何让加菲猫说出中国俚语的,顾奇勇告诉记者,在翻译这类搞笑电影上,绝对不能“贪污笑点”,为了能让中国的观众在该笑的地方笑出声来,就必须植入中国人能理解的幽默。

那么他究竟是如何在两种语言之间进行切换的?顾奇勇列举道:“比如让观众觉得经典的句子‘满眼尽是傻大木’,如果按照直接翻译则是‘放眼望去,我看到了一大帮牲畜园的动物’,如果这样翻译观众根本不能笑,而当时的情景是加菲猫面对一群呆头呆脑的动物们,那是很有趣味的画面,我当时就想,不如拿《满城尽带黄金甲》的片名来搞笑一下,而‘傻大木’则是胡戈在《鸟笼山剿匪记》里恶搞萨达姆的时候用过,于是这个笑点就完成了。”

顾奇勇表示,作为一个翻译需要敏锐,而且要搜集一些流行词汇,这样才能消除译制片的“水土不服”,比如加菲猫里面“咱俩挺来电,可是没有夫妻相”,如果不假思索地翻译就是“我喜欢你,但是不能像配偶那样喜欢你”,而加菲猫说出的冯氏幽默的那个桥段:“一点技术含量都没有”,就会变成刻板的“我相信我们能做得更好。”

■嫁接中国元素能够填补译制片翻译过程中的“文化亏损”?

既然让加菲猫讲地道的中国口语收到了如此好的效果,是否意味着嫁接中国元素能够填补译制片翻译过程中的“文化亏损”?曾经“染指”过《南极大冒险》、《哈利·波特》、《冰川时代》等大片的顾奇勇表示,加入中国元素是需要一个度的,要根据影片的风格来确定,否则就会让人觉得不伦不类。

顾奇勇透露,他在翻译《加菲猫2》时,甚至曾想借用黄健翔的“他不是一个人……灵魂附体”的句子来翻译加菲猫带领动物们痛打坏人那一段,但是最终他还是放弃了,因为觉得有点过。他告诉记者,虽然翻译中加入了很多中国人能理解的幽默,但并不是胡编乱造,影片中的笑点是不能“贪污”的,但也不能随便在哪里都加上中国式的幽默,否则会破坏影片的原有风格,反而让观众觉得“跳戏”。

顾奇勇说,有些影片并不需要刻意地本土化,而是要根据影片的特点来翻译,比如《达·芬奇密码》需要的是言简意赅,让人们能够在第一时间听懂对白就是最重要的;《来电惊魂》是典型的惊悚影片,又是中学生年龄层的人来演绎的,所以对白尽量不要书面;而对于他刚刚翻译的《x战警3》,顾奇勇则表示,其译制重点是不要与这个系列脱节。

顾奇勇表示,其实中国元素并不是绝对的,语言的生动、有新意的词汇才应该是贯穿电影始终的,文化亏损也因此能够被有效缓解,他举例说:“《x战警3》中有一句英文大概意思是‘受到嘲弄的女人,比地狱还厉害’,而我翻译成为了‘受到嘲弄的女人,肝火胜于地火’,这样的语言听上去要比前者舒服很多。”

■《加菲猫2》其实走的是一条当年的“老路”

很长时间以来,译制片给人的感觉是“老土”,记者在新影联院线采访时,观众告诉记者自己曾经不爱看配音版的理由:“很多话很少能够真正表达出那种语言情绪,感觉中国人不是这样说话的,外国人也不是这么说话的。配音版本经常把影片的成色减少了很多,随着人们对外国原版片接触越多,对译制片也越不满意。”

而这次的加菲猫可谓是给中文配音重新点亮了光彩,昨日,记者采访了上海译制片长副厂长刘风,他表示,其实老一代的译制片带领了一大批人说话,那时候的老厂长陈叙一经常跟译制人员强调两句话:“翻译要有味,配音要传神。”刘风表示,《加菲猫2》其实走的是一条当年的“老路”,用意会的方式,而不是用生硬地直译。

刘风列举了老译制片的经典话语:“《尼罗河上的惨案》快结束时波洛侦探对两个年轻人说的那句:‘有句忠告,像美国人常说的———悠着点。’这一个‘悠着点’言简意赅,既很好地表达了原意又做到了口语化。而《加里森敢死队》中简简单单的一个‘头儿’更让人拍手称绝。《虎口脱险》中‘杀了你我也不说’直到现在还被人们运用。”

刘风表示,开发时代特色的词汇对于译制片很重要,文化亏损是不可避免的,但一些技巧完全可以把这种亏损减小、抹平,否则观众会觉得是中国人在用外国的句式说不伦不类的话语,如果在配音上下苦功,译制片完全可以摆脱“白开水”一样的温吞状态,领导中国的语言。
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
1楼#
发布于:2006-08-15 08:40
“满城尽带傻大木”这句几乎没有一个记者引用正确的,这句词儿就像被施过咒一般,唉~~~
灰常那句我的词儿应该是“你让猫哥灰常灰常灰常DI开心”。
X战警3里那句应该是“女人受到愚弄,肝火胜过地火”,“……嘲弄……”那句是解释这句话原意的时候说的,记者听混了。《达·芬奇密码》那个我是说“力求通俗易懂、流畅……”之类的。

这是一个挺负责的记者,虽然有些小误差小出入,但可以谅解。
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
2楼#
发布于:2006-08-15 08:44
参访的时候一定要记得带采访机,这样才能减少出错,哈哈。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
迷失1234
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-08-03
3楼#
发布于:2006-08-15 09:10
下面是引用sevenswords于2006-8-15 08:40发表的:
“满城尽带傻大木”这句几乎没有一个记者引用正确的,这句词儿就像被施过咒一般,唉~~~
灰常那句我的词儿应该是“你让猫哥灰常灰常灰常DI开心”。
X战警3里那句应该是“女人受到愚弄,肝火胜过地火”,“……嘲弄……”那句是解释这句话原意的时候说的,记者听混了。《达·芬奇密码》那个我是说“力求通俗易懂、流畅……”之类的。

这是一个挺负责的记者,虽然有些小误差小出入,但可以谅解。


顾老师,今后被采访时,多向这些记者强调强调~~~
做人要厚道,可不能交了稿子就想着拿钱
天行者——愿原力与你同在 我的播客:http://www.maidee.com/dipan/skywalker116
游客

返回顶部