邂逅
  • 最后登录
阅读:1114回复:2

为译制厂的老师们提点飞行影片方面的意见。

楼主#
更多 发布于:2006-08-21 23:48
  1、看《碟中谍2》时最开始一段,飞机的防撞系统电脑说的“too low,pull up",这些话都是电脑自动说的,在国内的飞机中也是英语,我个人觉得不用译的,影片里译了反而觉得有点别扭。

2、很多飞行影片里的XXX center,center意思是区域调度管制员,简称区调,译成中心或指挥中心,也不恰当。
邂逅
  • 最后登录
1楼#
发布于:2006-08-22 00:17
补充,应该是too low,terrain。近地警告。
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
2楼#
发布于:2006-08-22 07:36
毕竟国内观众能听懂飞行专用英语的人还很少,而且猛一听上去很难想到这么多,所以译成中文听上去就方便多了,楼主说的这几点应该属于误译,这是可以改进的!希望楼主多提这样的好意见!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
游客

返回顶部