阅读:8241回复:59
上海电影译制厂要在一星期内译制完成《东京审判》
《东京审判》公映在即 南京将行祭拜以告慰英灵
记者昨天从上海电影集团公司了解到,真实地重现了60年前那场为世界所瞩目的世纪审判——东京大审判的影片《东京审判》,将于9月1日在全国公映。此前,该片已进行了系列宣传推广活动,并将于8月29日在南京举行“审判罪犯·告慰英灵”南京纪念碑祭拜活动。 60年前的东京审判持续两年半之久,共耗资750万美元。今天,当我们在银幕上重温这段历史的时候,在南京举行“审判罪犯·告慰英灵”南京纪念碑祭拜活动,将有更加积极的意义。 据悉,电影《东京审判》在电影局审查时获全票通过,几乎一刀未剪,并给以五分的满分,这样一部表现“二十世纪最大的案件”的敏感题材电影如此畅通通过审查,足以让人惊异作品对重大题材的艺术和政策把控能力。 《东京审判》大部分的台词都是英文和日文,为了适应国内观众的欣赏,上影厂坚持要给《东京审判》做一份配音版,这意味着接受任务的上海电影译制厂要在一个星期内完成译配工作。出品方上影集团届时准备发行200个拷贝。(张明春/文) 大连晚报 2006-8-25 |
|
2楼#
发布于:2006-08-27 22:16
上译厂急配《东京审判》
2006年8月23日 09:54 在《东京审判》一片点映过程中出现的“语言障碍”问题日前得到圆满解决:该片译制工作已由上海电影译制厂基本完成,9月1日公映之时,观众将看到已配上标准普通话对白的版本,这对该片的老年和少儿观众而言无疑是一个福音。 《东京审判》集中、英、日三种语言于一片,庭审戏又是全片重点,台词犀利、力度十足,但在放映过程中不少老观众和小观众却不能及时消化原版对白。上影集团及时吸取了观众的反馈,并将影片交由上译厂译配。译制导演胡平智和曾丹说,由于译制时间紧,译制的脚本只有字幕版,加上口型的关系,为工作增加了不少难度。尤其是英语和日语的语言节奏本身差别很大,日语的“敬语”较多,而英语句式多变。在反复研究文学剧本并对历史资料作了大量考证之后,译制导演对部分台词作了恰到好处的调整和修饰,经过桂楠、刘风、吴文伦等18名厂内外优秀配音演员的合作,生动而传神地将影片的外文部分通过中文表现了出来。 来源:新闻晚报 作者:蔡颖 |
|
|
4楼#
发布于:2006-08-27 22:20
9天完成“不可能完成的任务”
2006年8月22日 10:10 上影集团新片《东京审判》在提前点映之后,受到社会各界的广泛好评,全国各条院线对影片的拷贝数量需求也日益增加。为了让国内的观众更好地欣赏这部影片,上影集团决定将原来影片中由外国演员演绎的外语台词全部进行译制配音,并且在全国发行原声和译制两个不同版本的拷贝。面对迫在眉睫的档期,上海译制片厂承担起了影片的后期译制工作,并且要在短短的3天时间里完成影片的所有配音工作。为此,上海译制片厂从厂长到演员全体动员,投入到这项看上去“不可能完成的任务”中,并且在昨天深夜完成了所有后期的配音工作。 配音版9月1日亮相《东京审判》在提前点映活动中受到了广泛好评,著名电影导演谢晋甚至表示,这是他近10年来看过的最好的国产影片之一。与此同时,全国各条院线对拷贝需求量的增加,也让《东京审判》在9月1日正式公映的前景一片光明。法庭戏是《东京审判》中最大的亮点,尤其是控辩双方律师在法庭上针锋相对的较量,让影片相当具有可看性。不过由于这些戏份中的台词容量相当大,节奏又快,因此对于一些没有外语基础的观众来说,就不得不盯着字幕看,而忽略了演员精彩的表现。为了让国内的观众更好地欣赏这部影片,上影集团决定在原声拷贝的基础上另外再制作配音拷贝,并且于9月1日正式公映的时候同时发行。 9天接下“不可能任务” 由于距离影片正式上映的时间已经不足半个月,为了保证后期拷贝制作等其它工作,因此接手《东京审判》配音工作的上海译制片厂只有短短9天时间来完成所有的后期译制工作。上海译制片厂副厂长刘风接受采访时告诉记者,《东京审判》译制工作只有4天的时间进行剧本翻译准备、3天的时间进行配音、2天的时间进行后期的声音处理,所有的工作必须在9天的时间里完成。此外,《东京审判》中的台词对白容量相当大,又混杂了英语和日语,因此在9天内完成,对于任何一个译制单位来说都足以称得上是“不太可能的任务”,不过为了让全国的观众在第一时间看到译制版的《东京审判》,作为国内译制片实力最强大的上海译制片当仁不让地把这项艰巨的工作揽了下来。 全体动员搬动外援 时间紧是译制片厂首先遇到的难题,为了在9天的时间里完成译制工作,译制片厂从厂长到演员全体动员,甚至还请来了外援。《东京审判》译制导演之一的曾丹介绍道:“这部影片的人物角色相当多,有些角色虽然台词不多,但在声音的塑造上却相当有特色。为此,我们厂上上下下的演员都动员起来,参与影片的后期配音工作。我们的副厂长刘风为影片中的控方律师配音、曾经在多部影片中为曾志伟担任配音的翟巍继续为曾志伟代言,刘兵为曾江扮演的角色代言,戴学庐老师为影片中的法庭庭长担任配音。另外,我们还找来了傅冲为英达扮演的角色配音。狄菲菲甚至还从电视台找来了倪康等等老演员,为影片中的日本战犯配音。大家一听说是为《东京审判》担任配音,这么热的天什么都不计较,都跑来参加,而且每天都从早上弄到半夜,这也让我们在时间上有所保证。” 对口形成最大难题除了时间紧之外,如何在译制过程中,对上原来演员的口形成为最大的难题。曾丹告诉记者:“原来影片的字幕翻译相当精确,但对于我们来说,却没法照搬过来进行配音,因为在口形上会有很大不同。为了解决这个问题,我们分别找来了英文和日文的翻译,根据影片的节奏和演员台词的口形对剧本重新进行译制。不过由于法庭上的一些戏份你来我往的节奏相当快,再加上受到情绪影响在语气和口形上有所变化,因此对于译制工作来说相当困难。面对这样的问题,所有的译制人员表现出良好的团队精神。有些演员即使没有自己的戏也会在配音现场呆着,凭借自己的经验为别的演员出谋划策,解决口形上的难题。”据悉,《东京审判》的后期配音工作在昨天深夜全部完成,并且于今天开始进行后期的声音处理,影片将在9月1日以两个版本满足国内不同观众的需要,让大家更好地欣赏到这部优秀国产影片。 来源:新闻午报 作者:吴轶凡 这篇报道内容丰富,但BUG就多了点……||||| 且不说打错的人名,红色标出的那句差点把我噎死——曾志伟是啥人,翟巍又是啥声音。小翟怎么可能给曾大配音???还多次??? 也可能是我孤陋寡闻,谁给我扫盲下先? |
|
|
5楼#
发布于:2006-08-27 22:25
引用第3楼大石头于2006-8-27 22:18发表的“”: 作为斑竹这么说话好象有辱风范吧 且不说配得是不是烂,把“上译”说成“上影”这种错误是故意的?? |
|
|
6楼#
发布于:2006-08-27 22:30
引用第5楼恋水莲于2006-8-27 22:25发表的“”: 作为斑竹这么说话好象有辱风范吧且不说配得是不是烂,把“上译”说成“上影”这种错误是故意的?? 你没看清楚。第一篇报道原文就是上影厂。这片子是上影集团的,译制的主意也是上影的安排。 有看片的朋友反映说他看的时候现场居然有几个冲着朱孝天去的小女孩在电影院里发花痴,朱孝天的哭戏出现的时候她们居然又笑又叫,现场的一位老先生气坏了。 |
|
|
8楼#
发布于:2006-08-27 22:43
引用第6楼法兰于2006-8-27 22:30发表的“”: 我知道啊,我后发的那篇也是从上影的网页上转来的,但毕竟具体配音工作是上译啊 另外,我确实觉得大石头斑竹的批评语气不大合适,管理层不是更该以身作则? 至于只知道朝自己家的偶像发花痴这种场景,别说老先生了,我看见了都会想把她们撵门外面去 |
|
|
11楼#
发布于:2006-08-28 07:46
引用第3楼大石头于2006-8-27 22:18发表的“”: 上影厂是提供了国际版和配音版两个版本的拷贝,你有自由选择的权利,这有啥不好啊? |
|
14楼#
发布于:2006-08-28 19:48
我在N月前的《南方周末》上看过报道,导演请刘松仁、曾江、英达来出演就是因为这些演员的英语口语过关,能适应影片主要讲英语的大环境。
|
|
17楼#
发布于:2006-08-28 21:26
曾江好象还会开飞机,是强人一个。
所以我是力挺他演《喜宝》里的勖存姿啊。 |
|
|
18楼#
发布于:2006-08-29 07:47
引用第12楼大石头于2006-8-28 19:38发表的“”: 你喜欢纪实感,不代表别人都喜欢这样的纪实感,我感觉两个版本都有存在必要,虽然配音版晚点出来,说明不了什么长官意志和官僚作风,倒是感觉你说话有点长官意志和官僚作风,也请说话前先过过脑子!!! |
|
19楼#
发布于:2006-08-29 07:50
纪实风格何必要拍呢。直接让纪录片厂做不9完了,何必时故事片厂呢?故事片就是让观众看得懂,看得明白的一种。
|
|
20楼#
发布于:2006-08-29 09:37
引用第19楼飞飞同学于2006-8-29 07:50发表的“”: 纪实风格何必要拍呢。直接让纪录片厂做不9完了,何必时故事片厂呢?故事片就是让观众看得懂,看得明白的一种。 你以为中国有足够的素材作《东京审判》的纪录片? |
|
|
24楼#
发布于:2006-08-30 21:16
《丧钟为谁而鸣》就是以东京审判为题材的记录片,CCTV-10的《探索·发现》放了不只一次。
电影和记录片的观众群体、传播途径等等都不一样,单就观众人数来说,肯定是电影多。至少电影能全世界发行(只有你有这能耐),记录片不可能吧。 多说一句,不是所有国家的国民都像中国一样爱看电视,严重点儿,如果中国的戏剧是靠现场演出深入人心的,现在的影视剧也不会这么烂,俄罗斯的艺术氛围还不是靠各大剧院支撑起来的? |
|
25楼#
发布于:2006-08-30 21:33
一定要去看这部片子,还要看双语版,哈哈。
|
|
|
26楼#
发布于:2006-08-31 16:38
引用第3楼大石头于2006-8-27 22:18发表的“”: 像这样的贴子论坛主管为什么不删,还允许它存在,回复的话题也是那么暧昧,是不是等级高就比别人牛,还是看人下菜. |
|
27楼#
发布于:2006-08-31 21:18
今天听看过的人说配音确实不好,口型都没对准
证明好刀也得用在刀刃上 但我仍然不支持粗口开骂的评论风格 |
|
|
28楼#
发布于:2006-09-01 10:20
昨天央6播了这部片子的首映式,觉得曾江和刘松仁老师真是老戏骨了,举手投足都是戏,尤其曾江,普通话说的很流利,他在戏中的英文也不错,我还见他在电影里说过上海话(他好像是上海人),当然还有粤语。良好的语言能力也是演员的一个重要的功力。访谈时,他和刘松仁都很随和亲切。
我觉得,香港演员和我们大陆演员有一点很不同。香港的许多资深演员,都没有架子,虽然已经很有成就,可他们只是把自己当作艺人,经历了那么多,有种简单平淡,也很有个性魅力。我们大陆的老演员呢,哦,不,是老一辈无产阶级革命艺术家!!!他们很有气势,处处都看得出是一位“资深人士”,虽然也很亲切,但总觉得他们都特“高大”,小字辈都不敢接近似的。而且,他们样子和气质,看起来都很喜欢学习“三个代表”之类的。哈哈! 还是说回电影本身吧,英达也很不错,那个角色和他本人很贴切,英达英文也很了得。但不喜欢他的主持,昨天他也是主持人,觉得特贫,典型的京油子。 大家要是觉得配音不好,就听原版吧,这本来就是一个多国籍人员参与的历史事件,操着各种腔调说话也很真实。 |
|
|
29楼#
发布于:2006-09-01 10:35
吵架贴,建议班主锁了。
|
|
|
31楼#
发布于:2006-09-02 11:56
引用第27楼恋水莲于2006-8-31 21:18发表的“”: 连口型都没对好??! 彻底晕倒 我下午去看 |
|
32楼#
发布于:2006-09-02 16:23
引用第3楼大石头于2006-8-27 22:18发表的“”: 文明点,你放文明点! |
|
|
34楼#
发布于:2006-09-02 18:43
昨天9月1日我也收看了〈东京审判〉的首映式,个人的观点是这样的历史凝重性的现场还原故事片还是不用配音为好,这样的片子适合听影片中同期声效,因为能给人更大的视觉冲击和听觉震撼,一旦配了音就明显削弱了影片的历史感,曾江(早已熟识面容但是第一次与名字对上号)、刘松仁、英达的表现一旦用配音取代他们本人的声音就会有滑稽突兀之感,就算再强的实力9天我相信应该不能够配到位,所有人都配上普通话那么影片中出现的同声传译设备还有意义吗?是否很别扭?我觉得像这样的片子就该和〈亮剑〉一样处理,如今突然搞出个配音版恕我直言只能用来给文化不高年龄较小的两个端口层次观众欣赏吧,对于绝大多数真正需要补上历史上这一课的中青年人是非常不合适的,反正如果能自由选择,我肯定会陪同母亲去欣赏曾江、刘松仁、英达等人原声未配的国际版本。
|
|
36楼#
发布于:2006-09-02 21:37
今天是日本签署无条件投降书的日子(1945年)!!!
现在上海东方文艺频道正在播出《东京审判》上海首映式,规模很大。期间有刘风出场,表演了一个配音片段。(可惜字幕打成了“刘峰”) 看前两天中央台的首映,听导演说到影片初成有四个半小时,希望将来出碟的时候能看到全部。 这样的影片,理应有相当的长度。 |
|
37楼#
发布于:2006-09-02 21:44
4个半小时也太夸张了……
以前[七剑]公映时两个小时拍得乱七八糟,徐克还说原来是4个小时,不过到现在都没那家出过“[七剑4个小时导演剪辑版]” |
|
39楼#
发布于:2006-09-02 23:45
《东京审判》这个片子做所谓的普通话配音译制版本来就是一个愚蠢荒谬、相当“无极”的决定,不尊重原片创作人员,也不尊重掏钱买票的观众,完全是对影片本身的蹂躏、糟蹋和破坏。什么“配音照顾小孩和文化层次低的观众”云云,恕我直言,也恕我讲得不客气一点,小孩和文化层次低的观众本来就不适合看这个片子,再讲得通俗易懂些吧,他们本来就看不懂这个片子,就算配音了又能怎样?照样看不懂。再者,多国语言本来就是历史真实性的再现,也是这部影片必须的“生命要素”,全部都用普通话覆盖无异于绞杀了这部影片。
对我的意见不爽者尽情拍砖吧,把一栋楼的砖全拆下来拍我也不会改变我的观点的。“普通话配音译制版”完全毁了这个片子。《东京审判》强烈建议大家看“原版”的。配上普通话?—— 自“愚”自乐、卡拉OK呢。自个儿玩儿去吧。 |
|
上一页
下一页