法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
阅读:1808回复:6

《赛车总动员》里的一个问题

楼主#
更多 发布于:2006-09-04 09:45

昨天下午去看了《赛车总动员》,看的中文配音版,原片里有个五十年代退隐的赛车冠军哈德逊,配音版里大家都叫他“博士”。我当时也没在意,后来看别人写的评论,看到有人在文章里提到哈德逊的时候说的是“哈德逊医生”(估计他看的是英文版)。

所以忽然想起这个问题,那辆赛车到底是“博士”还是“医生”?在英语里两者都是“Doctor”,可是在汉语里两者是完全不同的。明明该是“医生”而译成“博士”或者明明该是“博士”却译成“医生”都算错译吧?

记得里面有一段对白是保时捷小姐莎莉说起自己为什么离开大都市隐居乡村,说到自己生了病,是哈德逊治好自己,这样看来哈德逊似乎比较像“医生”一点啊。

不过没看英文版,对白的原文不详,并且很多场景看得匆忙也没留心,看来得找张碟来研究研究了。

[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
tommy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-04-28
1楼#
发布于:2006-09-04 12:55
根据剧情的判断,我认为应该是医生!仅仅是我认为!
肖肖
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-03
2楼#
发布于:2006-09-04 13:35
迪士尼对全球各种译本都会审核的,应该不会错!
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
3楼#
发布于:2006-09-05 10:10
主演:John Ratzenberger ..... Mack (voice)
安德鲁·斯坦顿 Andrew Stanton ..... Fred (voice)
欧文·威尔森 Owen Wilson ..... Lightning McQueen (voice)
邦尼·亨特 Bonnie Hunt ..... Sally (voice)
Cheech Marin ..... Ramone (voice)
迈克尔·基顿 Michael Keaton ..... Chick Hicks (voice)
Paul Dooley ..... Sarge (voice)
Mario Andretti ..... Mario Andretti (voice)
保罗·纽曼 Paul Newman ..... Doc Hudson (voice)
理查德·佩蒂 Richard Petty ..... The King (voice)
Larry The Cable Guy ..... Mater (voice)
Katherine Helmond ..... Lizzie (voice)
Darrell Waltrip
Jenifer Lewis ..... Flo (voice)
George Carlin ..... Fillmore (voice)
托尼·夏尔赫布 Tony Shalhoub ..... Luigi (voice)
Sherry Lynn ..... Various
Guido Quaroni ..... Guido (voice)
Bob Costas ..... Bob Cutlass (voice)
Ray Magliozzi ..... Clunk (voice)
Tom Magliozzi ..... Clink (voice)
Michael Wallis ..... Sheriff (voice)

哈德逊是医生,不是博士。
中文版里似乎有一处还把Doc Hudson前面的“Doc”当成它的名字音译出来了。

具体的论证过程见这里:http://bbs.ent.163.com/zhouliming/33980,16.html
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
4楼#
发布于:2006-09-08 05:31
感觉这次的中文译本可能因为时间的缘故不是很严谨。

比如说,骗你不是人,明明是车,怎么可能是人呢?还有歌词中一句,人们XXXXXXX,翻译为,大家XXXXXX。我想应该更好一点。

而且我觉得迪士尼的片子还是全程国语化比较好,包括里面的歌曲演唱。

至于前面有人提出说迪士尼不可能有错,我想做到百无一疏是不可能的。只是我总是在想,如果迪士尼雇佣两个配音顾问,一个张云明,一个曹雷。做到每部轮流比较好一点,毕竟有比较才有进步。

再有,如果the cars偏要翻译为XX总动员,应该是《车车总动员》才贴切。赛车总动员,这部片子明明讲述的是样子各异的车车们的故事,焦点并非赛车。如果叫《汽车总动员》也比较狭义了。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
5楼#
发布于:2006-09-08 09:16

引用第4楼dorayaki_dk2006-9-8 05:31发表的言论: 感觉这次的中文译本可能因为时间的缘故不是很严谨。 比如说,骗你不是人,明明是车,怎么可能是人呢?还有歌词中一句,人们XXXXXXX,翻译为,大家XXXXXX。我想应该更好一点。 而且我觉得迪士尼的片子还是全程国语化比较好,包括里面的歌曲演唱。 .......

对,怀疑这次时间太赶,以往迪士尼的片子作中文配音的时候是全程配,歌曲全都是做中文版的,这次却用的是英文原版。

[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
6楼#
发布于:2006-09-09 05:55
昨天看了一眼台湾的官方站点,内地的哈得逊博士在台湾翻译为韩大夫。不过这次如果要真是大夫不是博士的话,那内地区也够丢人的了。毕竟台湾区是6月份上映的了,怎么着也可以在翻译上借鉴看看。迪士尼的严谨作风跑哪儿去了?
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
游客

返回顶部