seok
  • 最后登录
阅读:1575回复:9

[讨论]个人感觉,《东京审判》是上译配音史上最大的败笔!!!

楼主#
更多 发布于:2006-09-04 18:20
个人感觉
《东京审判》是上译配音史上最大的败笔!!!

不从剧情分析
光从配音上说
完全和以前的上译不是一个档次(最明显的就是嘴型和声音严重不符)
到现在都还不知道具体是那些人配的
真应该拉出来集体面壁!!!

:(
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2006-09-04 22:51
我能问一下“以前”是指什么时候的上译吗?

当出现了观众一边为加菲猫2的配音喝彩、一边对东京审判的配音痛骂这样让我百味杂陈的情景,关键问题恐怕不是出在配音演员的水平上了。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
2楼#
发布于:2006-09-04 22:56
还是看非译制版吧,本来就是多余的东西不值得我们伤心
3楼#
发布于:2006-09-04 23:02
昨天看了这部片子,觉得这部片子要表达的没有完全表达出来,有些隔靴搔痒的感觉,配音嘛,表现比较出色的还是戴学庐、刘风。
wangminlh
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-17
4楼#
发布于:2006-09-04 23:20
你们是在电影院里面看的吗?
5楼#
发布于:2006-09-05 08:49
网上出来配音版的了吗?
6楼#
发布于:2006-09-05 10:23
个人感觉最大两个字用的比较过分了,难道楼主看过上译建厂已来的每部影片了?比较过所有影片之后所做出的判断?应该说,配音还是不错,但领导层决断要为影片配音才是败笔才对。
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
7楼#
发布于:2006-09-05 11:16
引用第1楼恋水莲2006-9-4 22:51发表的言论:
我能问一下“以前”是指什么时候的上译吗?

当出现了观众一边为加菲猫2的配音喝彩、一边对东京审判的配音痛骂这样让我百味杂陈的情景,关键问题恐怕不是出在配音演员的水平上了。


我想[楼主]所说的“以前”,大概应该是八十年代以前的上译吧。

下面,我发个资料给各位看看:

东京审判(DVD)(刘松仁 曾江 朱孝天等联合主演)



【导演】    高群书
【演员】    刘松仁  朱孝天  曾江  英达  林熙蕾  曾志伟  谢君豪
 基信息
     【英文名】        【年份】    2006      
     【碟数】    1     【片长】    90分钟      
     【字幕】    中文(简体)     【配音】    国语      
     【色彩】    彩色     【包装类型】    普通包装      
     【碟片类型】        【区码】    全区      
     【出版号】        【文像进字】    (2003)928号    

 剧情简介
《东京审判》以发生在1946年东京盟国远东国际军事法庭对28名日本战犯的艰难审判过程为背景,各国法官和检察官等法律人士上演了一场场法庭传奇,尤其是中国法官梅汝璈的据理力争才扭转了局面,以六票对五票的一票之差,用战犯的绞刑告慰了在战争中死难的中国人民。
 编辑推荐
一部每一个中国人都应该看的电影……
一个满目疮痍的年代,一个悲怆而雄壮的故事,在历史背后,中华民族以3500万人的伤亡,6000亿美元的财产损失作为代价换来了来之不易的国家尊严。这代价的昂贵,令60年后的我们不敢也没有权利去懈怠。《东京审判》以强势的姿态与信心向世人揭秘那段并不为太多人所熟知的历史,以戏剧的魅力再现那跌宕起伏、震撼人心的一段历史,当值得更多中国观众去亲自体会。《东京审判》以发生在1946年东京盟国远东国际军事法庭对28名日本战犯的艰难审判过程为背景,各国法官和检察官等法律人士上演了一场场法庭传奇,尤其是中国法官梅汝璈的据理力争才扭转了局面,以六票对五票的一票之差,用战犯的绞刑告慰了在战争中死难的中国人民。此次接手《东京审判》配音工作的上海译制片厂在短短9天时间来完成所有的后期译制工作:4天的时间进行剧本翻译准备、3天的时间进行配音、2天的时间进行后期的声音处理。法庭戏是《东京审判》中最大的亮点,尤其是控辩双方律师在法庭上针锋相对的较量,让影片相当具有可看性。
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
8楼#
发布于:2006-09-05 11:25
刚刚拿到,飞仕正版。
牧师
  • 最后登录
9楼#
发布于:2006-09-05 11:44
同意某人的观点,给这部片子配音才是最大的败笔,这部片子不需要配音,另外连续剧<白求恩>也用了配音,是败笔中的败笔,声音和原声简直是两种性格嘛,群杂的声音更是烂到某种境界了,我不想去说什么了,不过导演扬扬已经很努力了,我支持她,顺便提一句,<白>的美工不是很好,中国影视的硬伤
游客

返回顶部