阅读:1819回复:12
《成长的烦恼》中一些配音反映了上译的“本地特色”
《成长的烦恼》的配音无疑是很棒的,要把一部以语言为主的喜剧片引进中国,许多句子都必须翻得很经典,才能博中国观众一笑。我印象最深的是有一次参加保龄球赛,杰生给他们家的成员取了一系列押韵的名字——小花、地瓜、泥巴、种马,而英文原文应该是bud, spud, mud, stud。无论英文和中文都押韵,而且词义还一一对应得上,绝了!
不过,细心的观众一定会发现,《成》剧中有许多词汇的表现方法,都带有明显的江浙一带的特色。例如,杰生经常用的“温课”这个词,北方人就很少说;西佛一家都喜欢说“烧菜”,实际上北方人更多是说“做饭”。还有一集,迈克去应聘演员,他拿的牌子是“112”,于是他说“一百十二号”,而北方人都习惯说“一百一十二号”。 类似的“本地特色”配音还有很多,大家一起找找。 |
|
最新喜欢:有这样一个青... |
1楼#
发布于:2006-09-12 17:34
译制单位是上视,不是上译。这是两家不同的译制单位,不要搞混了。
|
|
|
2楼#
发布于:2006-09-12 17:37
楼主看得真是细致,我看了很多遍都没有发觉,大概就是因为翻译得太生活化,才让我根本没有察觉吧。
|
|
|
3楼#
发布于:2006-09-12 20:41
不要一说到上海配音就全是上译,成长的烦恼是上视阵容,和上译关系不大(虽然上视的萌芽和上译的老前辈关系密切:)
楼确实很细心,我觉得这要归功于钱老师的翻译很好,生动又自然,与配音珠联壁合 |
|
|
4楼#
发布于:2006-09-12 21:46
借楼主这个贴用一下,请各位大侠帮个忙
小D也买了<成长的烦恼>但是画面质量超级差(从上海教育台翻录的),连脸都看不清 所以小D想问一下,哪个版本的质量好写 PS:我买的是红龙的 |
|
|
5楼#
发布于:2006-09-12 21:51
华纳出的正版DVD是目前质量最好的……才出了第一季
|
|
|
6楼#
发布于:2006-09-12 22:17
以同样的译制水平,搞定《六人行》应该不是问题!
|
|
|
11楼#
发布于:2006-09-13 22:57
“温课”应该不是江浙特有的说法吧?京味的《茶馆》里,谢勇仁不是对小花说:“好好在家温书,别乱跑”吗?
|
|
|
12楼#
发布于:2006-09-14 00:32
不知道广电总局什么时候能开禁~~~让地方电视台直接引进外国电视剧啊
80~90年代上海的电视台的节目 尤其播的电视剧比现在精彩多了 ~ |
|