阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
阅读:1517回复:7

[原创][建议]藏友们进来一下

楼主#
更多 发布于:2006-09-15 20:27
各位:好碟都收藏了不少吧?肯定都比我富有。这么多不同风味的“陈年佳酿”,大伙都抽点空隙、找点时间、闭门谢客,去细细品味了吗?让我看,相当多的藏友大概连“瓶盖”都没揭过吧?哈哈~~。好了,不开玩笑。说正经的,咱可都是冲着对译制经典的痴迷、对配音大师的景仰,才不辞辛劳、不惜银子地去淘、去收哇。可忙活了半天,总不能仅把她当成摆设、当成炫耀的资本,贡起来吧。我看还真得坐下来,好好咂么咂么滋味,消化吸收一下了。
       反正,最近我是真的坐了下来,每晚找出1~2部片子,认认真真地看上一遍。别说,收获可真是不小哇!一来可以重温那亲切、熟悉,而又久违了的声音;二来可以细细辨认一下我们分不清、或容易张冠李戴的配音师究竟是哪位;三是可以为我们在论坛里聊天、写贴,多搜集点谈资、材料;四是通过看片,可以勾起我们对儿时那或美好、或苦涩时光的回味。审视一下人生、梳理一下思绪;五还可以通过审碟、看碟,积累点购碟经验。总之,真是其乐无穷啊!你比方说,我在重温译制经典大作《虎口脱险》时,突然想到,将尚华、于鼎两位大师的声音,与路易·德菲耐斯和布尔维尔的法语原音进行比对,竟然发现他们的发声是那么的接近,简直是绝了!在佩服两位大师高超技艺的同时,我还特别佩服译制导演苏秀老师,是她选用配音演员准确、得当,再加上演员们精彩的演绎和精当的翻译,才产生了这部译制片的经典佳作。正是这些意外的收获,才使我更加觉得,要把译制片当成“美酒”,时不时地拿出来品品,常品常新,每一次都会有不同的感受哟。
       以上只是个人的一些心得体会,想说出来与大家伙交流交流。总的一句话:不但要“藏”好,更要“用”好我们手里这些“宝贝”哦。不然,既对不起咱自己,也对不起那一代为之付出心血的大师们。不妥之处,请别见笑
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
小声说话
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-08
1楼#
发布于:2006-09-15 21:05
他们的声音真的和原声很贴,真的像是路易·德菲耐斯在说汉语。当然,原声其实也不错,我记得以前看过央八套(当时还是综艺频道)放的路易·德菲耐斯主演的《吝啬鬼》,路易·德菲耐斯本人的声音真的好符合这个角色应该有的音色,真的好好笑,特别是他咳嗽那段,哈哈,每次想起都忍不住要笑,可惜央八只放过一次,也买不到碟。
另外问一下楼主,这个符号“·”怎么打出来的?我每次打都是复制的。
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
2楼#
发布于:2006-09-15 21:20
哈哈~~,今儿我也是复制过来的(连人名带符合)。在这里我还没什么办法,有时就用英文句点代替。请教请教高手吧。
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2006-09-15 21:32
要打外国名字中间那个点,只要选择输入法上的软键盘,选择“标点符号”,再按数字键9就可以了
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
小声说话
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-08
4楼#
发布于:2006-09-15 21:46
········哈哈,我打出来了!!!谢谢恋水莲了!
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
5楼#
发布于:2006-09-15 22:04
真是很实用的一招啊!高!实在是高!!!    
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
猫鼠游戏
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-27
  • 社区居民
6楼#
发布于:2006-09-16 10:13
支持楼主由感而发!确实作为伴随着与译制片成长的人来说,感触很深,有好多好多对经典译制片特殊的情怀,经典译制片已经超越作品的本身,常驻人们的记忆,永生难忘!就象我帖子下方所附(移动)那一段话,表达我对译制片情感的内心独白。
[fly][b]再经典不过的电影,再熟悉不过的声音,上译的每个配音,一生都不会在我脑海中磨灭。[/b][/fly]
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
7楼#
发布于:2006-09-16 11:07
引用第6楼猫鼠游戏2006-9-16 10:13发表的言论:
确实作为伴随着与译制片成长的人来说,感触很深,有好多好多对经典译制片特殊的情怀,经典译制片已经超越作品的本身,常驻人们的记忆,永生难忘!就象我帖子下方所附(移动)那一段话,表达我对译制片情感的内心独白。


"再经典不过的电影,再熟悉不过的声音,上译的每个配音,一生都不会在脑海中磨灭。"
是的,这正是我们这一代伴随着与译制片成长的人的共同心声!!!  
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
游客

返回顶部