阅读:2899回复:13

[推荐]中国译制片最璀璨绚烂的一页--原送审资料带,录音质量较差,发烧友免进。

楼主#
更多 发布于:2006-09-20 23:39
资料带,录音质量较差,发烧友免进。
好好的享受音乐!!! 别老发烧啦。
人与电脑最大的差别就在于电脑什么都能做,就是不会享受。一个人可以让电脑演奏贝多芬的音乐,却无法让电脑喜欢贝多芬!



中国译制片最璀璨绚烂的一页

  初来乍到,这里人气真旺,看来这声音艺术的“大清国”不会亡,咱谁也别闲着,一起帮着往坛子里灌灌水吧。
  
  小时候,曾经听奶奶说,我的父亲和母亲是在学校电影院爬墙逃票认识的,所以才生出我这么一个和我老爸一样爱看电影的“东西”。当然,我长大已经不用逃票了,我可以用VCD敞开的看老爸珍藏的老影片。
  我看译配电影,特别计较影片中艺术家们创造的语言语音环境,声音所创造出来的美感,它是绝对的,至高无上的,所以凡是被老艺术家们配音译制过的外国片,在我看来,统统都是原版,而真正进口的原版片,统统都是“盗版”,无非是中国最早期老配音艺术家们(这里指的是长影)炒菜用的“盐”。后来真正看到了原版,剧中所有人物反而都苍白了,消失了。这只能怪长春电影译制片厂那黑土地的译制风格给我害的,
  
中国的译配历史很奇特;
  
早期--整整一代人是听着“东北腔”的电影录音剪辑长大
  1949年5月,可能出于当时苏联奥西波夫远东集团军赠送给东北电影制片厂(长影前身)一批物资,其中有缴获的日本关东军的摄影录音器材,东北电影制片厂也正时逢改建,所以接下译配苏联的一部影片《普通一兵》,作为紧急任务临时拨出一些人,除了强调尽一切可能“说普通话”的指示外,译制组就这样匆匆忙忙的上马了。没有想到,正是因为匆匆忙忙,在中国电影史上掀开了最最璀璨绚丽一页,开创了另一种具有强烈中国特色的电影文化,他们那东北腔的译配风格,深深的扎根在本民族的土地上,他们大刀阔斧、毫无顾忌的揉捏从外国弄来的片子,把他们迅速转为“民歌”,然后再弄下一个。正当“东北腔”忙得的不亦乐乎,并且已经开始固化为一种无可取代的新的艺术风格的时候,(这要是在美国,那可就发了)突然砰的一下“脑卒中”死亡。所以说长影是悲壮的。
 
 
 
这是第一部《普通一兵》译制片工作人员合影


中期--邱岳峰时代(指配音领域)
  长译“辞世”,上译(上海电影译制片厂)崛地而起,斩关夺将,迅猛发展,像房地产似的,风起云涌,云集在上译的声音志士,全部都是为配音事业而生,为配音事业而死。
  上译的配音风格一出生就定型,他们骄傲的把外国的一切全部诠释为中国化的“美声”,广大的青黄不接的“东北腔”受众,很自然的过渡到上译的“海派”风格来安家,没有断层,没有文化死角,这里向上译厂的所有前辈致敬。
  上海译制片厂轰轰烈烈的力在表现“人声魅力”的配音艺术,像邱岳峰、孙道临这样的“声音之父”、“声音之神”(虽然没人命名,反正八九不离十。)在电影的配音中所达到的成就,可以说是前无古人,后无来者,连他们自己也没有能超越。孙道临的译配具有音乐性和歌唱性,是台词平面处理和发音技巧大师,对中国的新生代配音腔调产生了潜在的影响。而邱岳峰则是人类灵魂的魔镜,用他的语音,可以很轻松的把所有角色的从人群中剥离出来,“邱岳峰”本身就是一个艺术专有名词,是无法模仿和创造的,比如说“凡尔杜”原译本是这样的;
凡尔杜;“那么你,就没有再嫁?”
格罗拉:“没有”
凡尔杜:“像你这样...也会?”
邱岳峰老师经过排练后,把“像你这样...也会?”的“也”字去掉了,变成了我们今天听到的:“像你这样...会?”,这就是所谓一字千斤力,把人物的狡亵狠狠的甩到了观众面前。
 
晚期--后邱岳峰时代
  当时我国的政治是“牧羊策”,估计有六亿后来陆续添加到八亿的羊儿,穿着一样衣服,读着一样的书,只有他邱越峰,“因为艺术的需要”,可以遨游在人性的海洋里, 想说什么说什么,想怎末玩就怎么玩,然后,太阳下山了,累了,“我想睡觉了”,这是一种享受,而绝无恐惧。
  他自杀了。(够牛!)
  也许是巧合,他一离开我们,译制片就离我们迅速远去,中国的配音事业就迅速土崩瓦解。
  !!!嗯?这话就不对路了,邱岳峰在天之灵也会不答应,好像是因为他的去世,中国的译制片事业才走下坡路了,你要是这么说的话,那可真叫把他捧上了天。
  其实是整个时代变了,声音艺术逐渐被音响技术取代了,欣赏配音的人愈来愈少,捧场的人少了,走下坡路也就可以解释了。现在去看电影,先问电影院的“音响怎么样?”,和他们聊AC-3,杜比数码5.1,什么DTSEX,什么3比1压缩,无损还原,各个头头是道,一进电影院,只要灯一暗,直接就开打,要么就上床,除了床戏的喘息的人声还保留外,其余全部是砰砰叭叭音效,爽到你肾上腺激动,分泌旺盛,认不到回家的路,谁还要听那么多废话?不过也有例外,我一个哥们听了复活的录音后,激动的不行了,拉着我非要去喝酒,我问;“你听这个肾上腺分泌的怎样“?他语无伦次的说;“不是‘怎么样’,是要要杀人啦“。我这才知道什么是经典,什么是永恒 。
  我总结了一下,艺术形态、形式、风格,不管语音的、音响的,可以多种多样,而且是可以并存的,不完全是时代变革的原因,但“东西一定要好”。
  
  如今被译制过的外国片子中,不管主配角色,女人们是一个比一个声音甜美,一律标准的改革开放后的声腔,不管是贵夫还是保姆,甚至恐怖到还有港台味,(嗯?!什么意思?!!)男角色们说话的口吻更是“玩酷”大比拼,就连抢银行的罪犯,都操着政法大学博士生们的口气,非常非常深不可测。
  现在看外国电影,听着现在配音演员的配音,只有一个感觉,好像他们还在对着镜子卖力而又自恋的跟自己念台词,根本就没有跟剧中的人物对话,至于说到观众,“那关他妈我什么事”。
  我曾经试过几次妄图穿透这些被强化训练过的声音屏障,去捕捉原剧人物的声音本质,当然是白费力气无功而返。他们自我表现的力量太大了,发音也表现的太完美,(学孙道临?)而那个怕我们听不懂拼命地在帮我们配音的“他”?把原著,原剧情所有复杂人性情感的方方面面统统变成了自己。而且翻译水平也是怪怪的,比如说,“巴黎的女人不在乎脱衣服,” 被译成“巴黎的女人喜欢当模特。” 那你能说是配音演员配的不够味?
  您说,这电影还能看吗?
  而中国早期老配音艺术家,恰恰和现在的“表现完美”配音相反,他们竭尽全力的去表现“缺陷”,然而“缺陷”却是人的真正特质,是一个人身上最不容易被改造的地方,也是最能把一个人和人群区别开的东西。完美的声音表现可以适合任何人,(难道电影是广告片吗?)而有“缺陷”的声音表现,可以适合所有场景,是真实生活的再现。尤其是以扎根在中国黑土地上的长影译制片厂的老艺术家们,正是以表现“缺陷”开始,掀开了中国配音事业最最绚烂的一页。
  如果说,渴望完美,是人天性中亘古不变的欲求的话,那欣赏缺陷,则更是一种自信、一种定力,一种练达和辽阔,它给了我们打量生活的另一种眼神,让我们明白:正因为花会凋、树会死、人会老,什么都有缺陷。
  你如果能够走近星星,才会发现星星是那么凹凸不平,那么黑暗,那么...你才会明白原来它的美丽仅仅是因为太遥远。
  所以人间才会有;
  狗娘养的、有珍惜、有同情、谅解、关爱、慷慨、自傲、狡诈、暴戾、冒险、撒谎、心胸狭隘、贪婪、宽容、急功近利、善良、大方、、聪明、勤奋、热情、不安全、野蛮暴富、好胜、敲诈、恐惧、多变、突出自我、征服、贪欲、自私、放纵、残酷、淫乱、才会有“时尚绅士不露腿毛”“女里女气”、“左顾右盼盯着你的脖子”......无穷无尽的人性衍生和组合......
  所以才会生出无穷无尽真人的声音;
  可信、响亮、有力、可靠、威严、宽容、装傻、开通、温暖、自信、悲观、消极、狂妄、焦躁、焦虑、粗鲁、气盛、幸福、困惑、动听、吉祥、谨慎、深沉、镇定、成熟、威慑力、潇洒、含蓄、忐忑不安、起伏上、,流转跌宕,才会有“双眉紧皱捉摸不住”、“飘忽不定兴高采烈”、“充满幸福和自信”、没精打采、疲惫不堪、胸怀叵测、愉悦超凡、才会有从容、脱俗、宽容、仁爱,浮躁、爆发力、激情、冲动......一辈子也添不完的形容词。
  我们看到:不完美的缺陷当中,往往蕴涵着那么广阔无比的海洋、而这恰恰是我们领略真正人生风景的最好契机,可以让你品味到真正的“人间烟火味,世上五谷香”......
  这么说起来,配音艺术到是真他妈有点难。看看老前辈是怎么做的吧!我们先说可歌可泣;  
  老一辈配音艺术家是在极其艰苦的条件下完成上千部外国电影的译制工作,当时的配音设备十分陈旧,音棚非常破旧、简陋,只有一幅醒目的标语,上书;“毛泽东思想照亮长影”。
  当时配音演员只有等影片公映后,到影院去看,兜里揣着小本子,坐在最后一排,一发现问题和失误,马上跑到外面走廊记下了。由于配音时采用同期录音,一大本电影胶片最短十分钟,如果不在下面把台词背好、背熟,演员之间不把戏排好,出一点错就要重新录音,胶片也要报废,当时还没有录音磁带、录像机、电视机这些设备。只有要求配音时5000英尺胶片的配音力争一遍通过。他们吃着咸菜窝头和馒头,成百上千次的对口形,排练。为了体验原著的精神,在大雨中奔跑。为了苏联电影《伟大的转折》那个著名的“鼻音”,配音演员不惜冻出感冒。从宗教的角度讲,那真是一种朝向永生的努力。
  再说老艺术家的人格魅力,那要学习可就更难更难了。可是唯有此,才能得到“好东西”。
从本质上讲,“声如其人”...
  以“复活”聂赫纽朵夫和玛斯露娃的配音演员孙敖、向隽殊为例;
  在文革中,向隽殊的爱人苏云厂长被关进牛棚,被红卫兵暴打,向隽殊带着女儿溜进牛棚时,看见他正在擦洗身上带血的伤痕,脑后的颈椎部位起了一个鸡蛋大的包.向隽殊痛苦的问他:"他们怎么往死里打啊?"苏云却用一种谅解的口吻说:"嗨,他们是小娃娃,小娃娃......",这件事苏云直到去世,也没有告诉自己的夫人和儿女是谁打了他,直到现在,家里的所有亲人也不知道到底是谁打了他.
  向隽殊和爱人苏云厂长相濡以沫,牵手共渡了半个世纪,各自为电影事业做出了巨大贡献.他们的婚姻也成为影坛佳话.
  孙敖一生追求平凡,境界在平凡中升华。古龙的话记在他的日记里:“‘平凡,’ 说起来容易,做起来却难如登天。一个人要经过多少痛苦,多少凄凉,多少辛酸才能达到平凡!”文革时每次挨斗后,都是昂首回家,进屋后却口吐鲜血。
  孙敖与妻子柏瑞桐相濡以沫近半个世纪。文革时柏瑞桐曾卖血养家。孙敖病危抢救醒来后对妻子的第一句话是“我跟你......没过够”。
  这就是老一辈艺术家。他们的婚姻大都相濡以沫,相伴到永远,他们创造了那么多经典传世的作品,大都“大胜不美,恬淡而已”,他们忍辱负重到叫人心痛。上帝就藏在他们的“平凡”里。
  嗨!象他们学习是根本做不到了,心存敬意就可以了。我的朋友圈里,大都离过一两次婚,----他们(包括本人)为了物质什么都不可以抛弃,为了物质,可以认真地一样不错的做完一套套动作,绝对不敷衍了事,绝对不出一点点纰漏,出门在外,也绝对不一定是人见人爱,但是这个很重要吗??
  
 以前小时候吃的最差的一碗面条,现在开着大奔跑遍天下也是吃不到了。

回忆孙敖 向隽殊为苏联影片《复活》聂赫纽朵夫和玛斯露娃的配音--

最原版10分钟送审录音胶片,文革后期偶然发现

匿名提取文件连接 http://pickup.mofile.com/5065056099411641  
或登录Mofile,使用提取码 5065056099411641 提取文件
不怕麻烦的朋友最好自己注册一下mofile,不用花多少时间,这样便不用担心匿名提取人数的限制,速度也会大大加快
争取一次提完,否则每次都要登陆。
怕麻烦的朋友,咱好人做到底,再送;
用户名;cjb1406 密码;5678912

索性再送;
罗切斯特VS哈姆雷特
匿名提取文件连接
http://pickup.mofile.com/8138129756613140  
或登录Mofile,使用提取码 8138129756613140 提取文件


不知道怎么弄成在线播放?网络硬盘找不到链接?



电影《复活》简介
  
  电影《复活》是根据俄国批判现实主义作家托尔斯泰的原作改编,片中主人公卡秋莎·玛丝洛娃本是一个贵族地主家的养女,她被主人的侄子、贵族青年聂赫留朵夫公爵诱奸后遭到遗弃。由此她陷入了苦难的生活,她怀着身孕被主人赶走,四处漂泊,沦为妓女达八年之久。后来她被人诬陷谋财害命而被捕入狱。十年后,聂赫留朵夫以陪审员的身份出庭审理玛丝洛娃的案件。他认出了被告就是十年前被他遗弃的玛丝洛娃,他受到了良心的谴责。为了给自己的灵魂赎罪,他四处奔走为她减刑。 当所有的努力都无效时,玛丝洛娃被押送去西伯利亚,聂赫留朵夫与她同行。途中,传来了皇帝恩准玛丝洛娃减刑的通知,苦役改为流放。这时的玛丝洛娃尽管还爱着聂赫留朵夫,但为了他的前途,拒绝了他的求婚,与政治犯西蒙松结合。这两个主人公的经历,表现了他们在精神上和道德上的复活。本片揭露了那些贪赃枉法的官吏,触及了旧法律的本质。

  
《复活》译制组;

翻译 傅配钘
导演 李景超  
录音 泓  波

配音:
孙  敖--聂赫纽朵夫
向隽殊--玛斯露娃
车  轩-庭长
肖  南--旁白
陈汝斌-检察官
贺汝瑜--卡尔金庚“茶房”
赵双成
李  真  陈光廷  马静图  黄世光
孙晓雯  程  晨
王鸿涛  殷秀笒  
郑万玉  李  铧  马玉玲  张琨煦   卢志平  陈占河
郑小君  孙忠志  程仲华  任虎城   王  文  张勤咸
郭  玲  张巨光  任伟民  黄延恩   白  玫  


向隽殊-玛斯露娃

  向隽殊是我国老一辈配音艺术家,从五十年代开始就在长译厂这块电影译制事业的园地里默默地耕耘着。在中国的译制片中,向隽殊的声音是不可重复、难以泯灭的。当今天我们感叹语音的凋零、配音艺术衰落的时候,不禁常常产生对老一辈配音艺术家的追忆。
  向隽殊在为《复活》中的女主角玛丝洛娃配音时,通过反复观看影片,阅读、分析剧本和托尔斯泰的原著,对玛丝洛娃善良、单纯的本性和她命运变化的三个不同阶段以及她在这三个不同阶段中思想、感情、心理、性格的变化,有了深刻的理解,并将这种理解,化为自己的感情,由衷地发出角色的声音。在表现少女时代的玛丝洛娃(卡秋莎)时,向隽殊怀着对角色深深怜爱的感情,运用甜润中带有脆美、爽快中略具羞涩、如同莺啼燕啭般的声音,表现了玛丝洛娃少女时代的天真、纯洁和对生活、对爱情的美好憧憬。当玛丝洛娃沦落为妓女之后,向隽殊一方面运用比较混浊、沙哑并带有几分轻佻的声音,表现出一个酗酒过度、空虚颓废、玩世不恭的烟花女的形象;另一方面,又怀着深深的同情,用愤懑的声调,表现了玛丝洛娃对屈辱的反抗。当虚伪的法律宣判玛丝洛娃有罪时,她发出了“我没有罪”的呼喊。向隽殊为这句台词配音时,加重语势和力度,几乎是用自己的整个心灵去呼喊的。声音撕心裂肺,撼人心弦,交织着血和泪,有力地表现了一个真知未泯的烟花女对命运的反抗。当玛丝洛娃受到革命者的影响,从堕落中觉醒过来后,向隽殊又运用了凄凉悲哀、然而却饱含信念的声音,表现了心灵留下伤痕的玛丝洛娃的心境和觉醒后的精神气质。正是由于向隽殊对玛丝洛娃有了准确、深刻的理解,并将自己置于角色的感情之中,因此才能把玛丝洛娃的形象层次分明、细致入微地展现在观众面前,产生了感人的艺术力量。她为玛丝洛娃的配音,无论是配音构思的完整性和配音造型的典型化程度,还是声音技巧运用的完美,都称得上是电影配音艺术中的杰作。



孙敖-聂赫纽朵夫

  孙敖 长春电影制片厂一级配音演员、译制导演。1932年生于北京。1951年到中央电影局表演艺术研究所学习,1956年调到长影厂当演员。
  他为聂赫纽朵夫配音,各种各样的笔记差不多作了有二十几本,最后孙敖凝练成一句话;“他,(聂赫纽朵夫)是个好人”。如果托尔斯泰还活着的话,一定会拉着孙敖说;“我的版权,分一半给你,请您笑纳”。
 




[mp=1]http://www.russiandvd.com/store/album_asx.asp?sku=29955[/mp]

摩登爵士  【推荐】
     
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2006-09-21 09:35
能不能说明一下在什么时间,由什么人制作的?
另外麻烦把邱岳峰的名字改正确。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
2楼#
发布于:2006-09-21 09:42
我来传到网上做成在线的样式吧。我在影立驰和土豆都注册有账号。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
李多多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-07-10
  • 网站建设奖
  • 金话筒奖
  • 优秀录音师
3楼#
发布于:2006-09-21 09:50
“凡是被老艺术家们配音译制过的外国片,在我看来,统统都是原版,而真正进口的原版片,统统都是“盗版”。”这比喻真妙。

“我曾经试过几次妄图穿透这些被强化训练过的声音屏障,去捕捉原剧人物的声音本质,当然是白费力气无功而返。他们自我表现的力量太大了,发音也表现的太完美。如今被译制过的外国片子中,不管主配角色,女人们是一个比一个声音甜美,一律标准的改革开放后的声腔,不管是贵夫还是保姆,甚至恐怖到还有港台味,男角色们说话的口吻更是“玩酷”大比拼,就连抢银行的罪犯,都操着政法大学博士生们的口气,非常非常深不可测。而中国早期老配音艺术家,恰恰和现在的“表现完美”配音相反,他们竭尽全力的去表现“缺陷”,然而“缺陷”却是人的真正特质,是一个人身上最不容易被改造的地方,也是最能把一个人和人群区别开的东西。完美的声音表现可以适合任何人,(难道电影是广告片吗?)而有“缺陷”的声音表现,可以适合所有场景,是真实生活的再现。”非常赞同,现在的配音演员确实让我感觉对于声音过于自恋,只是为了放大自己声音中美的部分,而忽视了角色本身的特点。

文章很有见地,为楼主喝采。
lqrmh
  • 最后登录
4楼#
发布于:2006-09-21 09:52
强烈,强烈,强烈,强烈支持一个!!!
5楼#
发布于:2006-09-21 09:59
“凡是被老艺术家们配音译制过的外国片,在我看来,统统都是原版,而真正进口的原版片,统统都是“盗版”。”这比喻真妙。


正解
6楼#
发布于:2006-09-23 05:09
[求助]Re:[推荐]中国译制片最璀璨绚烂的一页--原送审资料带,录音质量较差,发烧友免进。
引用第2楼法兰2006-9-21 09:42发表的言论:
我来传到网上做成在线的样式吧。我在影立驰和土豆都注册有账号。


敬个礼呀握握手,咱们都是好朋友。
非常感激法兰朋友帮忙做成在线播放,不知道在哪里可以听见?我基本上是五鸟级菜鸟,好不容易把硬盘里的东东上传到MOFILE,那个SB网站只给提取吗,得不到在线的链接!
我又找了几个网站,什么G盘,什么百兆...怎么试都连不上,只能在国外的网站上链接几首歌,及其郁闷中哦。
能告诉我您作案的方法吗?
摩登爵士


[mp=1]http://www.kulichki.com/kinosong/midi/pro_zaek.mid[/mp]
         
7楼#
发布于:2006-09-23 05:15
引用第3楼lidodono12006-9-21 09:50发表的言论:
“凡是被老艺术家们配音译制过的外国片,在我看来,统统都是原版,而真正进口的原版片,统统都是“盗版”。”这比喻真妙。

“我曾经试过几次妄图穿透这些被强化训练过的声音屏障,去捕捉原剧人物的声音本质,当然是白费力气无功而返。他们自我表现的力量太大了,发音也表现的太完美。如今被译制过的外国片子中,不管主配角色,女人们是一个比一个声音甜美,一律标准的改革开放后的声腔,不管是贵夫还是保姆,甚至恐怖到还有港台味,男角色们说话的口吻更是“玩酷”大比拼,就连抢银行的罪犯,都操着政法大学博士生们的口气,非常非常深不可测。而中国早期老配音艺术家,恰恰和现在的“表现完美”配音相反,他们竭尽全力的去表现“缺陷”,然而“缺陷”却是人的真正特质,是一个人身上最不容易被改造的地方,也是最能把一个人和人群区别开的东西。完美的声音表现可以适合任何人,(难道电影是广告片吗?)而有“缺陷”的声音表现,可以适合所有场景,是真实生活的再现。”非常赞同,现在的配音演员确实让我感觉对于声音过于自恋,只是为了放大自己声音中美的部分,而忽视了角色本身的特点。

文章很有见地,为楼主喝采。


谢谢被上译惯坏的耳朵,我是被长译惯坏的耳朵,希望我们交流。
摩登爵士
再谢!
我不知道怎么弄成在线播放?还望指教。
         
8楼#
发布于:2006-09-23 09:05
以前的经典作品呀!
benxiong
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-21
  • 原创大奖
  • 最爱沙发
9楼#
发布于:2006-09-23 16:45
[quote]引用第3楼lidodono12006-9-21 09:50发表的言论:
“凡是被老艺术家们配音译制过的外国片,在我看来,统统都是原版,而真正进口的原版片,统统都是“盗版”。”这比喻真妙。

“我曾经试过几次妄图穿透这些被强化训练过的声音屏障,去捕捉原剧人物的声音本质,当然是白费力气无功而返。他们自我表现的力量太大了,发音也表现的太完美。如今被译制过的外国片子中,不管主配角色,女人们是一个比一个声音甜美,一律标准的改革开放后的声腔,不管是贵夫还是保姆,甚至恐怖到还有港台味,男角色们说话的口吻更是“玩酷”大比拼,就连抢银行的罪犯,都操着政法大学博士生们的口气,非常非常深不可测。而中国早期老配音艺术家,恰恰和现在的“表现完美”配音相反,他们竭尽全力的去表现“缺陷”,然而“缺陷”却是人的真正特质,是一个人身上最不容易被改造的地方,也是最能把一个人和人群区别开的东西。完美的声音表现可以适合任何人,(难道电影是广告片吗?)而有“缺陷”的声音表现,可以适合所有场景,是真实生活的再现。”非常赞同,现在的配音演员确实让我感觉对于声音过于自恋,只是为了放大自己声音中美的部分,而忽视了角色本身的特点。

文章很有见地,为楼主喝采。
楼主说的好,妹子解的好。双壁。赞。严重同意
benxiong
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-21
  • 原创大奖
  • 最爱沙发
10楼#
发布于:2006-09-23 16:47
引用第7楼摩登爵士2006-9-23 05:15发表的言论:


谢谢被上译惯坏的耳朵,我是被长译惯坏的耳朵,希望我们交流。
摩登爵士
再谢!
.......

我的耳朵也被长译惯坏了,盼交流
孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
11楼#
发布于:2006-09-23 18:18
好帖子!
见解独到~~~
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
12楼#
发布于:2006-09-24 20:57
凡是被老艺术家们配音译制过的外国片,在我看来,统统都是原版,而真正进口的原版片,统统都是“盗版”。”这一句话简直就是经典
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
13楼#
发布于:2006-09-24 21:52
TO 摩登爵士:

不好意思,我家里网速的问题,上传音频一直没成功。是上帝的指纹帮忙做的链接。

你如果有音视频文件要上传到网上和大家分享,可以上:www.toodou.com
注册一个播客之后把文件上传,就可以得到转贴代码在BBS和个人的BLOG上直接播放音视频文件了。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
游客

返回顶部