阅读:2148回复:6
被糟蹋得比天鹰战士还要惨的香港版風之谷
这个香港版的风之谷的配音策划者是徐克大仙.
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897# 原片中的环保意识被抹杀殆尽......变成了充满插科打诨的无聊东东.主题也变成了民主.革命之类的东西. 娜乌西卡被改名成风木兰,改写后的对白还多次对大陆当时正兴建的大亚湾核电站说三道四 举例:就是有你们这些人整天想着建大亚湾、小亚湾,世界才会变成这个样子的…… 对白翻译正确度: 65%和原对白完全不同 15%的香港版对白为原版不具备 十几句对白漏翻..... 影片遭到极大的删剪 比較大段被剪的部分計有 1.一開始獨行伯伯為小木蘭從巨型天蠶手下救出直到小魔怪登場後,兩人 提及小木蘭父親已經不能再飛了至小木蘭提到她有密室這一段被剪。 2.小木蘭為救(口麥)哥,雙雙掉進流沙,接著在污氣森林底下的所做小時 候保護小天蠶的夢境全剪。 3.當天晚上兩人睡前談到污氣森林與甲蟲這段剪掉。 其他東掉一個鏡頭西少一個畫面之處不勝枚舉。 |
|
|
2楼#
发布于:2006-09-26 16:34
两版的台本基本上没太大变化.(DVD版修掉一些错译)
對白改變的部分,徐克版閃光彈不是叫銀翹就是叫保濟丸,DVD新版裡多了一個正露丸。 徐克版最後(口麥)哥石破天驚的:「從此以後我可以專心的追求妳了!」被改成: 「真棒!真棒!」。引起大家對本片年代爭議的取名字這段:「很容易,謝霆鋒、 謝賢、謝君豪 都很有陽光氣息。」這句話是DVD新版改的。 徐克版是:「很容易,關德興啊、關雲長啊、關海山啊、關正傑啊都很有陽光味道。」 所以年代並無爭議。 |
|
|
3楼#
发布于:2006-09-26 16:38
这种恶搞的东西,扔进LE SE 箱里好了 |
|
|
5楼#
发布于:2006-09-27 10:49
这种烂版本~~去死吧!!!!
翻译,最基本的是“信、达、雅”,连信都做不到,搞什么搞阿??! |
|
|
6楼#
发布于:2006-09-27 11:14
香港版中文台本是电影导演陈嘉上奉徐克之命写的.....
字里行间依稀可见港人对“上面”(大陆)的一些看法。。。 里面坏人逃跑的时候居然说 ”还能去那儿?“ ”废话,去大亚湾啊“(当时大陆正在广东兴建大亚湾核电站) |
|
|