chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
阅读:2148回复:6

被糟蹋得比天鹰战士还要惨的香港版風之谷

楼主#
更多 发布于:2006-09-26 14:13
这个香港版的风之谷的配音策划者是徐克大仙.
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897#
原片中的环保意识被抹杀殆尽......变成了充满插科打诨的无聊东东.主题也变成了民主.革命之类的东西.
娜乌西卡被改名成风木兰,改写后的对白还多次对大陆当时正兴建的大亚湾核电站说三道四
举例:就是有你们这些人整天想着建大亚湾、小亚湾,世界才会变成这个样子的……
对白翻译正确度:
65%和原对白完全不同
15%的香港版对白为原版不具备

十几句对白漏翻.....

影片遭到极大的删剪

 比較大段被剪的部分計有

1.一開始獨行伯伯為小木蘭從巨型天蠶手下救出直到小魔怪登場後,兩人
提及小木蘭父親已經不能再飛了至小木蘭提到她有密室這一段被剪。

2.小木蘭為救(口麥)哥,雙雙掉進流沙,接著在污氣森林底下的所做小時
候保護小天蠶的夢境全剪。

3.當天晚上兩人睡前談到污氣森林與甲蟲這段剪掉。

其他東掉一個鏡頭西少一個畫面之處不勝枚舉。
杰尼斯小子退散!
tototo
  • 最后登录
1楼#
发布于:2006-09-26 16:31
你看的是DVD版,DVD版的配音是重配的,并非香港公映粤语配音
chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
2楼#
发布于:2006-09-26 16:34
两版的台本基本上没太大变化.(DVD版修掉一些错译)

對白改變的部分,徐克版閃光彈不是叫銀翹就是叫保濟丸,DVD新版裡多了一個正露丸。
徐克版最後(口麥)哥石破天驚的:「從此以後我可以專心的追求妳了!」被改成:
「真棒!真棒!」。引起大家對本片年代爭議的取名字這段:「很容易,謝霆鋒、
謝賢、謝君豪 都很有陽光氣息。」這句話是DVD新版改的。
徐克版是:「很容易,關德興啊、關雲長啊、關海山啊、關正傑啊都很有陽光味道。」
所以年代並無爭議。
杰尼斯小子退散!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2006-09-26 16:38
 
这种恶搞的东西,扔进LE SE 箱里好了

 
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
4楼#
发布于:2006-09-26 16:45
问题是台本是陈嘉上写的.....
杰尼斯小子退散!
迷失1234
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-08-03
5楼#
发布于:2006-09-27 10:49
这种烂版本~~去死吧!!!!
翻译,最基本的是“信、达、雅”,连信都做不到,搞什么搞阿??!
天行者——愿原力与你同在 我的播客:http://www.maidee.com/dipan/skywalker116
chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
6楼#
发布于:2006-09-27 11:14
香港版中文台本是电影导演陈嘉上奉徐克之命写的.....
字里行间依稀可见港人对“上面”(大陆)的一些看法。。。
里面坏人逃跑的时候居然说
”还能去那儿?“ ”废话,去大亚湾啊“(当时大陆正在广东兴建大亚湾核电站)
杰尼斯小子退散!
游客

返回顶部