chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
阅读:1560回复:0

台湾人民和美国人民恶搞的FF7:AC

楼主#
更多 发布于:2006-09-26 16:54
  當然,既然發行了DVD,最讓人在意的還是翻譯的問題。在AC的中文字幕中,某些特殊用語的翻譯頗有趣,比如說小正太Denzel的名字被翻譯成「殿杰爾」,Tseng被叫做「鄧先生」,神羅的Soldier被稱作「神戰士」,思念體被解釋成「化身」,而reunion這個微妙的行為被翻譯成「團圓」!

早在AC出租版出現的時候,網路上就有一些對於字幕翻譯的負面批評。有人說,為了配合動畫人物的嘴型,所以在做英文配音的時候修正了一些台詞;而中文字幕是根據英文字幕翻譯的,因此配上日文配音,內容難免有誤。不過實際上,在我看過日配跟英配的劇情與對白之後,我發現很多地方的台詞其實不管日、英配音說得都是一樣的意思,但是字幕的翻譯好像處在另一個時空當中…不,這大部分不是中文翻譯的錯,而是英文字幕跟英文發音一開始就風馬牛不相及了!囧rz

錯誤不勝枚舉,大概可以分為下列各種類型:




●詞不達意型 -

Cloud在聽取語音信箱留言之際,系統語音說了「您沒有其他的訊息」,字幕卻顯示「一直都沒有你的消息」,看來是打字幕的人把語音信箱的系統音誤認成Tifa的留言,不過其實意思也翻得不太正確…

Yazoo挑釁地問著Reno:「玩夠了沒?」。Reno怒氣沖沖地用日文說著「完全沒有!」,用英文說著「我玩得可開心了!(Having the time of my life! )」,中文字幕卻打著「我生命中的精華篇!」…咦!囧rz

Barret向Cloud抱怨太慢加入巴哈姆特的戰鬥,字幕打的卻是「你儘管慢慢玩」

Kadaj對Cloud說著「讓你見識一下我的reunion」,字幕打著「歡迎你來與我團圓」…團圓啥啊!我看你們兩個就手牽手回家吃飯算了…

●牛頭不對馬嘴型 -

Tifa問Marlen「要回家了嗎?」,字幕打著「準備好了嗎?」

Loz捏著鼻子對花說「好臭!」的時候,英配說的是「Gross!」,英文字幕卻變成「Yuck!」,中文字幕卻變成了「哎呀!」

Denzel一邊衝向巴哈姆特一邊咆哮著「你這混蛋!」的時候,字幕顯示的是「你完蛋了!」

Cloud向同伴們說著「我回來了」,字幕打著「謝謝」

●同音不同義型 -

Rufus說神羅虧欠(owe)這個星球太多,不過字幕卻打著「神羅擁有(own)這個星球的大部分。」




除了錯誤百出翻譯之外,還有很多歡樂台客經典型的句子,像是Cloud對Rufus說的:「他們到底在哭夭什麼母親?」或是Reno對Yazoo說的:「忘了你的小團圓吧,你嘛幫幫忙!」都是上上之選啊。XD
杰尼斯小子退散!
游客

返回顶部