阅读:1737回复:7
信息快报:法国电影《漫长的婚约》译制完成
[这个贴子最后由x-ray在 2005/02/03 12:11pm 第 1 次编辑]
2月1日晚,八一厂举行了该影片的试映。 该片由张伟、廖菁导演。影片没有明确意义上的男主角,女主角由廖菁担任。这是一部关于战争和男人的电影,个人感觉男配音演员的阵容比较强大,陆揆、赵晓明、周志强、李智伟、毛菁等都有精彩表现……据导演张伟说,导这部片子很辛苦,因为不少台词翻译过来后都感觉欠了一点点,虽然表达了意思却又不尽如人意。但他们尽了最大努力,当然,遗憾还是会存在的,这就有劳大家去评判啦! 这是一部典型的法国电影。法国人仍以他们惯常的制作手法不紧不慢地为观众端上一道道法国大菜,那法式的蒙太奇处理,那迷幻的声光影效果,那不谐调的人物表情和近于刺耳的音效,都将你带到一个看似混乱却又很富逻辑的艺术世界。看惯了好莱坞大片的朋友们通过这部电影也许可以体会到思考的乐趣和心灵上的震撼。你最后得到的也许并不仅仅是战争与和平,邪恶与正义那种简单的美国思维模式,因为它在一开始就没有端着一副说教的架子出现在你面前,它说的也许更多更多。不爱看战争片的人想必应该尝试一下,因为,当你走出影院时,记住的将不仅是战争的残酷,或许得到的会是乐观和希望,很多事情看似渺茫不可及,但只要你保存坚定的信仰…… 看完电影后才发现我确实有些孤陋寡闻:这部电影在国际上似乎很有影响力了(考研期间几乎两耳不闻窗外事),我在网上找到一些相关介绍,有兴趣的朋友可以去看看。 http://ent.sina.com.cn/m/f/2005-01-27/1045641881.html |
|
|
1楼#
发布于:2005-02-03 20:34
信息快报:法国电影《漫长的婚约》译制完成
不是很好看,有点混乱,也许看配音版的反而会好一点? |
|
|
2楼#
发布于:2005-02-03 20:53
信息快报:法国电影《漫长的婚约》译制完成
里面的名字很多,如果看字幕确实会很晕,听配音版时我也感觉很迷糊,最后索性不去记那些东西,结果会发现,那些琐碎的名字其实毫无意义,到最后总能看懂的。 |
|
|
3楼#
发布于:2005-02-04 17:51
信息快报:法国电影《漫长的婚约》译制完成
爱米丽的新作?要看哦。 |
|
|
4楼#
发布于:2005-02-06 00:37
信息快报:法国电影《漫长的婚约》译制完成
一场刚刚结束的战争、一群五光十色的人物、一段奇异的旅程……女性版《奥德修斯》…… |
|
|
5楼#
发布于:2005-02-06 00:45
信息快报:法国电影《漫长的婚约》译制完成
一看是八一(还是北京,管它个乱七八糟的)配的我就没有观赏的欲望了。 |
|
6楼#
发布于:2005-02-06 05:48
信息快报:法国电影《漫长的婚约》译制完成
雾林朋友在另一帖的提示俺看到了。为x-ray 朋友尽捧场之力理所当然。从吴俊全老师的访谈中谈过北方人和军队做事的风格,确实和南方人有些差异,但并不影响大家对译制片事业的钟爱之情。由《指环王》系列译制片的效果来看,八一厂有完成军事片的大气传统,和京城诸多译制人一起搞成不少好片。所以大家不该用“上译经典”的尺度去“套”八一厂的风格,缘木求鱼不可为,削足适履亦不足取。总之应该面对现实,面向未来嘛——这是切实的态度。 |
|
|