symzm
  • 最后登录
阅读:2729回复:16

[原创] 年终启示:“上译”的事业向何处去?

楼主#
更多 发布于:2006-11-14 11:05
  年终启示:“上译”的事业向何处去?
              ―建议召开有相关领导及上译迷参加的座谈会
最近因公去了趟上海,竟然没去上译,虽然在此之前我已去过两次,荣幸的见到乔榛及丁建华两位老师,并共进午餐。这次只是在上海书城买到了心仪已久的由老配音艺术家苏 秀著的《我的配音生涯》(含CD),读来倍感亲切,浮想联翩。本月8号,在徐家汇罗浮城买了张打对折的《迈阿密风云》,观后觉得配音方面一般般。
鉴于上海是国际大都市,很少有自己的文化品牌,在精神文明的建设中有不少欠缺(如下肢残疾的朋友需自费乘坐公共汽车,也很少有给残疾朋友让座——题外话)现在上译厂发展处于低谷的现状,我们全国的上译迷们有责任来运用我们现有的条件为上译重建辉煌而摇旗呐喊,出谋划策,为上海为中国建立我们独立自主的有中国特色的电影文化品牌而贡献我们微薄的力量。现将召开座谈会的相关事宜草拟(待广大上译迷们商榷)如下:
(一)筹备阶段:
1、是否由居住在上海的上译迷和我及黑龙江大庆油田的孙晓红等(待联系)出面邀请会同上译厂的现任主管领导及对口的行政及艺术质量部门领导,商议座谈会事宜,座谈会最好争取到上海市领导及电影局领导参加,座谈纪要备案。
2、商议座谈会人数、规模,最好能邀请到在上海及周边地市的健在的、能方便出行的原老上译配音演员们及现任配音演员们,座谈会地点能否就在上译厂会议室,以便节约经费。
3、确定人数后,通过网络及电话发出邀请,座谈会初步拟定在十二月一日至三日,会期三天,为节约经费及不给上译厂增添额外经济负担,外地影迷在沪三天食宿及赴上海差旅费自理。
(二)座谈会内容:
第一天:参观新老上译厂址,拜会在上海的老配音艺术家,简介此次座谈会的大意并合影留念;
第二天:座谈会正式开始。
1、    由相关领导介绍上译厂目前生产经营情况;
2、    上译迷代表发言、建议、提出整改方案:
A、配音演员的规模及选拔;
B、建立全国配音市场的配音质量标准及准入制度;
C、建立专门放映上译影片的影院及院线和相关产品市场,普及电影的配音艺术,建立上译的自主产业,自主发展、开拓市场。
D、译制片字幕中要有配音演员的肖像(这是已故的周恩来总理的遗愿,由此可见总理对配音演员的尊重);
E、能否申请上译有在进口大片总数中占比例的选片权,宗旨是力求给中国观众介绍当今及过去的最优秀的外国电影佳作,等等。
F 、建立利用因特网、广播、电视的上译配音艺术全国性的函授教育网络,并积极鼓励从事此项事业人员取得认证资格。
第三天:向上海市市长韩正同志、上海市电影局的主要领导介绍座谈会情况,重申我们的宗旨,如未果,直接向北京各方面领导请愿。
机不可失,时不再来。待老一辈配音艺术家全都驾鹤西去后,在提此话题,就为时晚矣。以上是我这个年近半百的老上译迷,向全国上译迷发出的最后的、唯一的呼求,望大家相应,踊跃畅所欲言,谢谢。我们上译见!

湖北十堰:马志明  2006-11-14
通讯地址(Add 2):湖北省十堰市邮政局东风支局A13号信箱
E-mail:  (1)symzm@sina.com.cn  (2)chsm2002@hotmail.com;
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
1楼#
发布于:2006-11-14 13:40
好建议,代表老上译迷的心愿,坚决支持!预祝座谈会如期召开,并取得圆满成功!  
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
symzm
  • 最后登录
2楼#
发布于:2006-11-14 18:57
除我以外,谁还能出来筹备此事?座谈会更名为《上海电影译制厂2006全国发展战略研讨会》较准确,上译厂领导能否介入是关键。
马志明
联系电话:0719-8614133   13636144911
breeze
  • 最后登录
3楼#
发布于:2006-11-14 19:29
上译何去何从,并不是一两次座谈会就能解决的,而且,现在虽然没有很正式的座谈会,但相关的一些聚会和研讨也是不断的,收效虽然不能立杆见影,但我觉得还是有一点的,至少如今的上译正在逐步好转复苏,也算是走出了低谷。

但重铸七八十年代的辉煌,在我个人看来已经是不可能了,因为人们的娱乐生活已经今非昔比,市场已经不是当时的那个娱乐资源相对匮乏的市场了,人们的选择更趋多样化,而这个,并不是说提高了上译的配音水平就可以解决的。重振上译,光有热情是不够的,有的时候甚至就算你的品质有所保证也是不够的,更不要指望靠着政府和影迷的扶持,最最关键的还是应该考虑市场经济的规律,和你所在的行业的消费市场吧。

此外,在这么短的时间内如楼主所说的召开一个座谈会,还要上译的领导和市政府的参与,如果没有一定的交际背景和资金,在我看来是根本不可能行的通的。

我相信现在的上译会慢慢的好起来的,虽然舞台可能不复过去那样的大,但还是很有展示的余地的,重创品牌从来没有立杆见影的诀窍,唯有踏踏实实的配好每一部影片,那样,也就可以了吧。
symzm
  • 最后登录
4楼#
发布于:2006-11-14 21:20
市场靠甚么?靠的是我们自主创新,创出我们自己的品牌,上海的文化品牌“上译”。现实上译的作品声音较雷同,音色没有明显区别,加之翻译无味,就没有老上译的风格了。配音演员的选拔圈子太窄,应该全国范围去深挖,寻觅。上要政策放宽,下面努力,上译的出头之日为时不远。
森森
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-10-26
  • 现实互动奖
5楼#
发布于:2006-11-14 22:37
.........我觉得楼主精神可佳,但似乎太理想化了.
欢迎来到加里森敢死队中文网[url]http://www.myggclub.cn[/url] [img]http://www.myggclub.cn/images/sensen.gif[/img]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
6楼#
发布于:2006-11-14 22:46
引用第4楼symzm2006-11-14 21:20发表的言论:
市场靠甚么?靠的是我们自主创新,创出我们自己的品牌,上海的文化品牌“上译”。现实上译的作品声音较雷同,音色没有明显区别,加之翻译无味,就没有老上译的风格了。配音演员的选拔圈子太窄,应该全国范围去深挖,寻觅。上要政策放宽,下面努力,上译的出头之日为时不远。

现在的上译也不是没有特色声音和优秀翻译吧……前辈您也许近几年看的片子不够多?

我们也希望像您说的那样振兴配音。但确实太理想化了点,至少短期要克服政策等大环境是很难的,不是说说那么简单……
现在的上译是没有老上译那么辉煌灿烂,但在国内配音里仍然是响当当的牌子,虽然不是部部精品篇篇佳作,但配出的好片子也是有目共睹有耳共听的,就连碟商也无法忽视上译的品牌效应。“出头之日”这个说法好像有点……上译并没有泯然众家矣
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
breeze
  • 最后登录
7楼#
发布于:2006-11-14 23:20
市场靠甚么?靠的是我们自主创新,创出我们自己的品牌,上海的文化品牌“上译”。现实上译的作品声音较雷同,音色没有明显区别,加之翻译无味,就没有老上译的风格了。配音演员的选拔圈子太窄,应该全国范围去深挖,寻觅。上要政策放宽,下面努力,上译的出头之日为时不远。


笑,过去可以说是垄断市场,电视不普及,没有DVD和VCD,几乎不可能接触到非引进的其他国外片,可以说是上译配一部电影,全国人民看一部电影,娱乐资源极度匮乏,每部影片都及其受关注,这个市场广阔到得天独厚,看不着的就听录音剪辑,所以在当时的市场环境下还衍生出“听电影”这一独特的文化习惯。

而现在,说是完全竞争市场都觉得还在往好处说,国外的片子看都看不过来,而上译每年就配那么有限的几部,还没有自主选择权,电视、VCD、DVD、电驴、BT、http下载、QQmsn传,看片子的途径多了何止几十种,片子的源头多了何止千百个……

一个是完全垄断市场,一个连完全竞争市场也谈不上,楼主就算没有读过经济学,也该知道这两个市场是完全没有可比性的吧?也不是光光靠提升了自身品质就能扭转过来的,更不是靠着忠实粉丝的拥护就能改变的。

还有你所说的到全国去找演员,先不说配音演员的待遇是否足够好到吸引各地人才,就是如今立志于从事这项事业且声音条件良好的人,全国范围内能有多少?

楼主热情有加,不过看问题还是实际点吧。
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
8楼#
发布于:2006-11-15 09:01
说说我的看法,楼主请不要介意。
楼主一定是长期在行政事业单位工作,所以思维方式是以行政管理方式来组织的,可以说从措施上非常严谨,也很到位,非常不错。但是否有效呢?能不能治病是要看方子对不对病,而不是单纯抛开病去谈方子组合是否完美。这几年开的研讨会不少,像今年4月份在北京开的会议,也是无声无息的。这个事业能否改善其实是需要很多综合因素的,不是一个座谈会就能救市的,但肯定能起到促进的作用。现在要是开会,一定得是高级官方组织+强势媒体炒作+实力企业赞助,这样才能把声势和权威性树立起来,要让更多人的人看到它、关注它,在综合因素的作用下,会议的一些措施才能更快出台。
关于楼主几个论点的看法
1.“上译迷代表发言、建议、提出整改方案”,这整改一词,通常是对于问题严重的企业才用到的名词,如今上译何到如此地步?
2.“能否申请上译有在进口大片总数中占比例的选片权,宗旨是力求给中国观众介绍当今及过去的最优秀的外国电影佳作,等等。”这本身就是有违市场规律的,难道京译、长译没有出过精品配音作品吗?市场经济的规律就是不能让一方独大,这样才能起到平衡和促进的作用,而增加选片权,无疑会造成垄断,这不利于译制水平的提高和市场的规范。而且就像做生意一样,我给你批发的量足够多,然后说给我照顾了你,给其他人给的少了,这价钱可就得压了。要是造成这样的结果岂不更糟?
3.“建立专门放映上译影片的影院及院线和相关产品市场,普及电影的配音艺术”,建立院线很好,但这需要相关部门的支持以及监管,事实上终端院线放映的电影,大部分都是由影院自行决定的,他们认为票房不好的,就赶紧换上热片,毕竟影院的人现在也就靠年底的贺岁片和几个大片发工资呢。但就目前的情况来说,成立一个放映层面上的院线还是可行的,经营性的还不成熟。另外,关于成立专门放映影片的影院,这点想法其实很好,但是成本呢,谁来承担?
4.“建立利用因特网、广播、电视的上译配音艺术全国性的函授教育网络,并积极鼓励从事此项事业人员取得认证资格”这点上,就要区分了,是不是要设立认证资格,关键是看这个行业是不是带有普遍性以及社会必须性。如律师、会计、医师等等,但是配音需要这么多人吗?就像最近这几年,一些家长拼命让成绩不好的孩子去考艺术类专业,我们需要那么多的画家、演员、主持人吗?一旦这个行业人数众多,机构众多,一定会出现监管的问题,质量的问题,价格战等等问题接踵而至,必然是物极必反,让真正好的从业人士倍感悲凄。
5.现在已经是11月中旬,如果12月上旬要开会,实在太仓促了。应该多一些时间进行筹备,从资金以及行业、还有群众基础上入手。像配音迷们,其实上网的人还是比较少。若是在各个城市搞个万人签名之类的,说不定还更能加深各方面的印象。诸如此类的方法还有很多,单纯紧张地去开个会,意义上肯定是会打折扣。

以上说的有点尖刻,仅供您参考,冒犯之处还请楼主海涵!但楼主对于配音事业的热爱实令人佩服,像您这样的人要是越来越多,配音事业一定会比现在发展得顺畅!
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
9楼#
发布于:2006-11-15 09:15
看得出楼主非常喜爱上译译制片,但这个方案操作难度太大,上海的任何一位领导也不会轻易参加一个为上译全国发展的会议.
译制经典
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-08-25
  • 贴图大奖
10楼#
发布于:2006-11-15 09:16
我认为:目前上译已走出低谷,正朝着发展的方向迈进!
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
symzm
  • 最后登录
11楼#
发布于:2006-11-15 19:11
以上几位网友的言谈我认为很中肯,很有专业精神,这样的讨论对上译的发展很有帮助。但有以下几点值得商榷:
一,现在看电影的观众确实很少,我那天看《迈阿密风云》才有8个人,真正的上译迷是30岁以上的中老年观众,这部分人阅历丰富,生活在贫困线上下,无法拿出几十块钱去高档影院消费,即便是放映上译的佳片。况且他们当中电脑的普及率不会高,有几个会使用电驴、BT、http下载、QQmsn传,在网上看电影?电视机看碟本来就和影院大银幕差别很大,而网络电影就就相去甚远,声,光电差距太大,也许这就是中国特色吧,我就不在网上看电影,宁可节衣缩食也要买上译的DVD。如果上译在全国范围内有自己的中国式普及型影院和院线,票价在5元左右,肯定有市场。况且现在中国人口的结构是金字塔型,人口的老龄化已是不争的事实。
二,一个地方的文化品牌要影响本地进而到全国,全靠自身的市场规律运作是勉为其难的,政府热衷,媒体宣传。企业赞助和这一品牌的受众齐心努力扶持缺一不可,国外的品牌难道不是这样码?如果上海市政府中主管文化的官员认识不到这点,那他就不称职。同样,媒体,企业不付之行动,在我看了,起码是缺乏市场眼光的。但话又说回来,中国人多事杂,不具备完全市场机制,法制不健全(法规有,执行难),各级主管电影的领导普遍的电影文化知识低,缺乏长远的目光,要办成此事确实难上加难。但再难,我们也不能停止呼吁和呐喊!(配音这一精神产品很特殊,需要有先天的生理条件基础,才能在影片中让观众在众多的角色中区别“这一个”)如果上译失去或不去挖掘类似丘,毕,尚等等艺术大师,使之后继有人,而是任其配音队伍的质量萎缩,形成断代,那失去的就不仅仅是译制片本身!
三,只要你的品牌好,有影响,有市场,有观众基础,为何惧怕垄断?为什么不能垄断?国内的东风富康车在中原省市,桑塔纳在江南不是垄断码?国外知名品牌有几家不搞垄断?品牌本身诱惑力和市场是成正比的。
四,研讨会的时间问题,可以稳妥准备,要讲求实效,但不能拖的太久,明年上半年能召开就好了。

以上是我的粗浅看法,算是抛砖引玉吧。
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
12楼#
发布于:2006-11-16 20:08
  在现如今,难得楼主对上译的这份真诚、这份执着的热爱,以及为上译事业谋发展而做的思考。我对您所作的努力表示钦佩!您对上译的发展和配音艺术事业发展的想法、看法,还是很能代表真正的老上译迷的心声的。所提出的设想和问题,也都是实质性的,具有很强的建设性和可操作性,只要条件、时机成熟,是完全可以付诸实施的。但就怕“剃头挑子一头热”,现在的上译领导层对此如何看、如何想?谁知道啊!
  不过让我看,上译要想真正发展,并保持旺盛的生命力,体制、机制是个关键。这些问题解决不好,我看到头来还是白忙活,不会出现根本性的转机。我们来回头看看老上译的发展历史,为何它有过那样的辉煌,并在老观众心中占据了不可撼动的地位?靠得是什么?!不就是靠好的领导体制、好的用人机制和一支高素质的人才队伍吗?而不是靠投资、靠设备、靠广告效应,更不是靠优厚的工资待遇吧。那时的上译在物质条件、硬件设备、技术手段等方面,哪一样也比不上今天,人员的工资待遇就更别提了。正是在这种最普通、甚至是艰苦的条件下,老上译人用满腔的工作热忱、一丝不苟的工作态度、执著的艺术追求、无私奉献的敬业精神,在广大观众的心目中打造了自己的“品牌”,经他们艺术加工的一部部译制片,都成为了上译迷心中永恒的经典,从六、七十年代过来的中国观众凡提及上译,那是有口皆碑的啊!就连国外电影人也都翘大拇指。
  说到这里不能不提到一个人,他就是上译老厂长——陈叙一先生。照我看,他就是上译之“魂”。我们今天说到老上译的一切,无不与陈老有关,上译厂之所以能创造曾经的辉煌,陈叙一功不可没!不正是这位上译厂的开山的老厂长,靠着自己深厚文化修养和令人敬仰的人格魅力,以一流的业务专长、一流的敬业精神、一流的领导艺术、一流的选择、培养和使用人才的用机制、一流的高标准、严要求的业务管理体制,带出了一流的配音人队伍。才有了一批配音大师;才有了一部部译制经典;才有达到颠峰艺术成就;才有了一代老影迷的“上译”情结。所以我说,要想重现上译厂昔日的辉煌,最重要的是怎样才能把老上译的优良传统传承下来,并使之发扬光大,以此为基础进而逐步打造环境、活化机制等等,这是发展上译首先遇到和不可回避的重大问题。这个问题如能较好地得到解决,其他的问题解决起来,我想就会好办的多了吧。我们现在缺的不是配音人,缺的恰恰是老上译那种把配音当事业去做的精神。
  以上只是一些个人看法,很不成熟,请楼主和老上译迷们批评指正。
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
13楼#
发布于:2006-11-16 21:35
我空口白牙没有说服力
我希望阿廖沙朋友可以多去看看目前上译在职演员包括新生代们的访谈节目,比如《魅力人声》等。如果愿意相信他们的话都是出自肺腑,那么也希望您能明白,他们(包括几位年轻人)都是怀着把配音当事业的热忱和真心的。这在他们打造的作品中是可以感受到的。
您可以说他们做得还不够好(这是当然的),也可以说他们的精神或许没有前辈那么强烈,但是总说他们“缺乏老上译那种把配音当事业去做的精神”,这是很不公平的

任何事情的进步和衰落,都不能只归咎于人的个体。您也提到体制机制的问题,而且分析透彻。
3、7、8楼的发言我认为更客观,考虑得更实际和广泛
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
14楼#
发布于:2006-11-16 22:16
  恋水莲朋友:您可千万别误解我的意思,我谈上述看法绝没有有意要去贬低“目前上译在职演员包括新生代们”的意思哦。您要这样认为,那可冤枉死我了!我不过是就着楼主的话题,谈谈个人认识,探讨上译发展的思路,呼唤一下上译的优良传统,各抒己见嘛。目前上译在职演员们也正在努力地传承上译的好传统,这是大家都体会得到的呀,我怎么会有你说的那种意思呢?误解了呀,朋友!
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
15楼#
发布于:2006-11-23 13:45
衷心希望上译厂再现昔日辉煌
月下远方
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2012-12-07
16楼#
发布于:2006-11-23 16:23
内部条件固然重要,外部条件更重要.
游客

返回顶部