阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
阅读:1570回复:6

[转贴·整理]朝鲜影片《卖花姑娘》是怎样被译制出来的

楼主#
更多 发布于:2007-01-29 18:28


  当年曾在中国引起轰动的朝鲜电影《卖花姑娘》,其原作者就是朝鲜人民的伟大领袖金日成!然而,人们却不了解,在那动乱年月里,这部朝鲜影片是怎样被突击译制出来的。

  “文革”初期,被诬为“修正主义文艺路线黑尖子”的何鸣雁,在其工作的吉林省延吉市遭到大字报围攻。1972年8月的一天,造反派刚抄了她的家,又突然通知她到军代表办公室去。她抱著一种“有去无回”的心情走进军代表办公室,一眼先看到长春电影制片厂的负责同志坐在那里,还面带笑容。军代表严肃地说:“何鸣雁,长影借用你去翻译一部朝鲜电影《卖花姑娘》,这是政治任务,你要完成好!你准备什么时候走?”正在劫难中度日如年的何鸣雁脱口而出:“马上就走!”

  长影选中何鸣雁担纲《卖花姑娘》的翻译任务是有缘故的:早在1958年,何鸣雁初次进长影翻译了朝鲜电影《春香传》。导演要求全剧歌词都要押韵,而她竟然在很短的时间内,全部用七律译了出来。电影公映时打出字幕,观众非常喜欢,纷纷去信称她为“何老先生”,向她索取歌词文字稿。而当时她才26岁。

  何鸣雁重回长影后,就和配音演员们一起在放映室里突击译制《卖花姑娘》。开始,她只是机械地翻译。翻著,翻著,只听得满屋子的抽泣声。她也是一边流泪一边译,最后终于泣不成声了。令人著急的是:影片翻译两天后,女主人公的名字还没有被理想地翻译出来,而北京及长影的层层领导在紧催这部电影的译制进度。按朝鲜语直译,女主人公的名字是“花粉”,何鸣雁觉得不妥,没有准确体现原意。第三天早晨,她起身时忽然脑海中跳出一个“妮”字,顿时眼睛一亮:中国人对姑娘的爱称不是“妮”吗?何鸣雁飞也似的从宿舍楼跑向录音间,大声喊:“有了,有了,花妮!花妮!”译制组导演、演员一听,也高兴地跳了起来,“花妮!太棒,神译!”

  电影《卖花姑娘》从翻译到混录,最后洗出拷贝,总共花了仅7天时间。在全国公映的时候,是全天24小时循环放映,歇人不歇片,跑片员车轮飞转,拷贝一本一本传递,哭声在神州大地此起彼伏。以至于朝鲜向我国索取翻译版,要和原文对照,探索为什么《卖花姑娘》在中国反映如此强烈?后来,何鸣雁作为中国电影代表团的成员访问朝鲜时,朝鲜电影界的朋友还追问她这是为什么?

卖花姑娘老了!

http://www.guxiangren.com/bbs/htm_data/184/0601/1202.html
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
晨笛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2015-12-28
1楼#
发布于:2007-01-29 19:03
好帖!
老花妮旁边那位MM是谁呀?看着好象有点面熟.
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
2楼#
发布于:2007-01-29 21:39
这个“80后”们应该熟悉吧?
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
晨笛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2015-12-28
3楼#
发布于:2007-01-29 23:05
俺和你一样都是60后.

7天连翻带配做拷贝,可能还没有片酬什么地,质量还那么高,单从这一点就不难看出毛时代人们的思想觉悟高、干劲大!放在今天那是不可想象滴!
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
4楼#
发布于:2007-01-29 23:20
  在毛泽东思想哺育、滋润下成长起来的一代人,都应为生长在那个年代而感到幸运和自豪!因为,它给了我们那么多宝贵的、终身受用的东西。
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
晨笛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2015-12-28
5楼#
发布于:2007-01-29 23:45
毛时代的电影是我们这代人世界观、人生观和价值观的源头啊!
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
6楼#
发布于:2007-01-30 00:35
说得没错,电影是很重要的一个方面。
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
游客

返回顶部