dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
阅读:2343回复:4

《汉江怪物》的台湾配音已经出来了

楼主#
更多 发布于:2007-02-04 14:24
  前两天买了《汉江怪物》的DVD。里面收录了朝鲜语原声和国语配音。

国语配音应该是意妍堂做的。总体还可以。

裴斗娜是贺世芳配音的。内地版本是王雪纯。

裴斗娜的哥哥是于正升配音的。

还有孙德成,郑仁丽等等。


但是!!!!!!!最大的硬伤是姓氏中的“朴”(PARK),应该读作“瓢”,但是配音导演统一作“蒲”。以前的《天桥风云》开始也是念做“蒲”的,最后都该做“瓢”。不知道这次谁是配音导演,脑袋是不是积水了。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
1楼#
发布于:2007-02-04 14:25
真的无语了...
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
2楼#
发布于:2007-02-04 21:03
台湾人一直这么念的,搞得我一时不知该念什么?
挑水 挖井
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
3楼#
发布于:2007-02-04 21:49
不过看过许淑嫔在《对不起我爱你》中给裴斗娜配音后,再听贺世芳配音裴斗娜有点别扭了。希望意妍堂可以做到声音统一。

台湾配音念“朴”这个姓氏不知道怎么搞得,有的念“瓢”,有的念“蒲”。《天桥风云》中朴秀儿的配音,一开始称呼自己“蒲秀儿”,到了4、5集后就叫自己“瓢秀儿”了。意妍堂虽然在自己的官方网站吹得很大,但很小乌龙不断。至少也要把前面的改了啊。哈哈
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
4楼#
发布于:2007-02-05 10:35
无所谓对错,只是两岸标准不同而已。
游客

返回顶部