sean_lhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-09-13
阅读:1987回复:12

森林大帝中雷欧的名字

楼主#
更多 发布于:2007-02-08 15:43
  小时候看森林大帝时记得那头狮子叫雷欧。后来看没配音的,日语发音应该也是Leo吧。但是我在看漫画,应该是香港版的吧,里面叫金巴,有谁知道这是怎么回事么?
我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑
fred007
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-02-22
1楼#
发布于:2007-02-08 20:34
我喜欢“雷欧”这个名字,本来直译就是这个名字。最讨厌香港和台湾的一些翻译,好像他们的外文程度不知道多高,外文程度好不好也是你掌握的单词量,懂多少俚语和多少语法,这是两种文化和意识形态的互换!只有真正了解外国文化和本国文化的人,才能是位好的译者好的翻译大家!好好的佛罗伦萨偏要译成什么“翡冷翠”,有些人还乐此不疲一味拥护。看看香港、台湾翻译的书和大陆的对照就知道啰!上次看了中央台放得关于草婴的专访,人家才是了不起,现在他翻译的托尔斯泰的作品一套要好多的银子,好好的译文不珍惜为了点版权费真是的!现在全部转给上海文艺啰!
Je suis passé pour être présent dans ton futur.
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
2楼#
发布于:2007-02-08 20:48
我是多么崇拜第一个把佛罗伦萨翻译成翡冷翠的那个人啊。
李多多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-07-10
  • 网站建设奖
  • 金话筒奖
  • 优秀录音师
3楼#
发布于:2007-02-08 22:02
这片子我除了记得雷欧是只小狮子,就只记得那个日文的主题歌里有一句:“西洛伊西西雷欧”了。
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-09-21
  • 社区居民
4楼#
发布于:2007-02-08 22:30
意大利语中,佛罗伦萨(Florence)又名翡冷翠(Firenze)。翡冷翠这个译名,出自中国著名朦胧诗人徐志摩的笔下,充满了浪漫的诗意。fred007大概还小吧?
配音网——一个来了就不想走的家。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
5楼#
发布于:2007-02-08 22:38
翡冷翠,由来已久。并非香港台湾译法。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
6楼#
发布于:2007-02-08 23:27
我觉得翡冷翠这译名很美啊,非常有意境

意译只要有内涵,又好听,也是很值得赞赏的

不过港台那种搞七捻三的所谓“意译”不算在内
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
7楼#
发布于:2007-02-09 00:42
嘿嘿,类似的翻译贼多
美国前国务卿巴尔舍夫斯基,港台译为白倩服,呵呵
还有罗纳尔多,叫列那度
阿诺德.施瓦辛格,叫阿诺舒华辛力加,看过周星驰的家有喜事,我老记得是吃雪茄,哈哈哈
还有印象最深刻的就是“SANTOS”,大陆译为桑托斯,港台译为山度士,各位球迷,有点印象吧
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
8楼#
发布于:2007-02-09 09:30
引用第7楼电影粉丝2007-2-9 00:42发表的言论:
嘿嘿,类似的翻译贼多
美国前国务卿利特巴尔斯基,港台译为白倩服,呵呵
还有罗纳尔多,叫列那度
阿诺德.施瓦辛格,叫阿诺舒华辛力加,看过周星驰的家有喜事,我老记得是吃雪茄,哈哈哈
还有印象最深刻的就是“SANTOS”,大陆译为桑托斯,港台译为山度士,各位球迷,有点印象吧

人名方面,不提倡如此“意译”
除非是约定俗成好久的。或者是用来做商品名字的
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
9楼#
发布于:2007-02-09 10:38
“翡冷翠”是旧中国对外文的翻译方式,这个名字很美丽。港台地区现在仍然保留了这种翻译的风格,变了的是我们自己。呵呵
挑水 挖井
fred007
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-02-22
10楼#
发布于:2007-02-09 11:25
引用第4楼往复人生2007-2-8 22:30发表的言论:
意大利语中,佛罗伦萨(Florence)又名翡冷翠(Firenze)。翡冷翠这个译名,出自中国著名朦胧诗人徐志摩的笔下,充满了浪漫的诗意。fred007大概还小吧?

这跟年龄大小似乎没有什么关系吧? 都是版本的问题,好比傅东华的《飘》,他是第一个翻译者,他的那个版本几乎是风靡了几代,但是也有很多人对他非把一些人名和地名译成……诟病一样很多呀!对这种个人喜好的问题没必要讨论,你喜欢就喜欢不喜欢就不喜欢,随性就好!至于对于徐志摩的新诗个人不喜欢,如果真的是读的话不如直接去读雪莱、蒲柏等人的诗,我很赞成《围城》里面对五·四新诗的看法,意境就那么高!个人意见,不喜欢的话也没办法! 相反对于他在编辑上面的成就破为欣赏,说多了又不是文学论坛。
Je suis passé pour être présent dans ton futur.
sean_lhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-09-13
11楼#
发布于:2007-02-09 16:43
呵呵,变成对佛罗伦萨的看法了,汗
我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑
森森
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-10-26
  • 现实互动奖
12楼#
发布于:2007-02-09 19:40
引用第3楼lidodono12007-2-8 22:02发表的言论:
这片子我除了记得雷欧是只小狮子,就只记得那个日文的主题歌里有一句:“西洛伊西西雷欧”了。

这句沈晓岑唱中文的就是:白狮子雷欧

俺会哼哼调子,但清楚记得词的就这一句  
欢迎来到加里森敢死队中文网[url]http://www.myggclub.cn[/url] [img]http://www.myggclub.cn/images/sensen.gif[/img]
游客

返回顶部