冬语
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-06-23
阅读:1851回复:8

[讨论]大家对台湾或香港配音方面的印象(或者配音质量或者是技术水平)

楼主#
更多 发布于:2007-02-10 12:36
这里讨论的是港台配音的外国电影,不包含港台电影。

我目前收藏的碟片中含有港台配音(主要是台湾)的电影有《哈利波特1、2、3》、《宇宙威龙》、《加菲猫2》、《惊情四百年》、《一家之鼠1、2》、《白雪公主》、《木偶奇遇记》、《玩具总动员2》、《怪物史瑞克1》等等。

首先,在音响技术上,几乎所有的台配版本都是DD5.1声道,而且5.1声音效果相当好,几乎可以和原声相媲美,这一点我认为国内有差距。

其次,在台词翻译上,台湾的翻译我也觉得别有一番韵味,例如《加菲猫2》、《玩具总动员2》,台词翻译的相当幽默。

还有在片中插曲方面,原片中的插曲,在台湾配音上一般都会请歌星译唱其中的插曲,如《怪物史瑞克1》、《加菲猫2》等,我不知是不是所有的台湾配音电影都要译唱其中的插曲,因为大部分人可能还是喜欢听原声,但《怪物史瑞克1》中也并不是都译唱成中文。

当然还有一个明显的区别是人物名字的翻译,港台方面一般是按谐音为人物起一个中文名字,如《一家之鼠》中的史都华,《哈利波特》中的妙丽,而国内的翻译都是英文名字发音。

对港台配音演员说话的语调我不想作评论,这是由于地域的关系,其实很多人爱听这种嗲声嗲气的声调,我不知这些配音演员平时说话是否这样。

以上就是我能想到的,没有任何偏见,纯属个人观点。您对港台配音是什么感觉呢?
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
1楼#
发布于:2007-02-10 13:14
台配《狮子王》是经典中的经典。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
tommy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-04-28
2楼#
发布于:2007-02-10 13:26
感觉什么的都挺棒,就是味儿怪了点儿!
就像你说的地域差异,或者说是文化差异吧!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2007-02-10 20:56
《加菲猫2》台湾怎么翻的我不知道,但上译的翻译绝对当得起“非常幽默”“别有味道”的形容

另外我不喜欢港台那种翻法,史都华也就算了,妙丽……妙你个大头鬼= =要多别扭有多别扭
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
冬语
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-06-23
4楼#
发布于:2007-02-10 21:26
引用第3楼恋水莲2007-2-10 20:56发表的言论:
《加菲猫2》台湾怎么翻的我不知道,但上译的翻译绝对当得起“非常幽默”“别有味道”的形容

另外我不喜欢港台那种翻法,史都华也就算了,妙丽……妙你个大头鬼= =要多别扭有多别扭


是呀,《哈利》中的马尔夫,被叫成了马份(马粪),有意思!
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
5楼#
发布于:2007-02-11 00:39
各有各的特色,不能一概而论,
不过港台要是配世界名著,我就可以减肥了,哈哈
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
6楼#
发布于:2007-02-11 01:12
台湾的动画配音没得说
不过电影感觉就怪怪的尤其是那种将人名念法简单白字化 不太适应
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
7楼#
发布于:2007-02-11 14:27
台湾译制片完全是在哄小孩儿,尤其是一些故事译制片真是不着调
小声说话
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-06
8楼#
发布于:2007-02-12 14:36
曹雷老师的书里不是说了吗,迪斯尼对各种版本的配音都有严格的要求,必须按他们的要求来。
游客

返回顶部