susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
阅读:4474回复:25

(通天塔)原音呈现

楼主#
更多 发布于:2007-03-01 09:12
  今天的(新闻晨报)上刊登消息:国内上映(通天塔)只有字幕版。内容如下:
      已确定将在3月16日在内地上映的(通天塔)之前传出将有配音版和字幕版两种,记者昨天从影片的内地版权公司奥维尔公司处了解到,由于片中牵扯到摩洛哥、墨西哥、日本等国的语言,如果配音难以还原各国之间的区别,因此只有字幕版。
      看来上译厂春节加班译制的片子我们是看不到了。
    
       其实就我个人观点,完全可以保留英语以外的语言原声,只把英语的对白配成中文就可以了,象以前上译的(胜利大逃亡)不是把德语保留原声用字幕吗,这样效果也很不错的。
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2007-03-01 09:56
这个比较汗啊,是不是说白忙活了?
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2007-03-01 10:18
怎么会阿……那春节加班加点的不是白忙活了?!怒!

NND,依我看就甭上映了!还真以为老百姓会特意跑电影院看这类题材的片子么
要么是冲着奥斯卡热门(虽然几乎没获奖)去看个新鲜,要么就是皮特的粉丝去看偶像
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
3楼#
发布于:2007-03-01 14:58
我今天听朋友告诉我此事 还以为是误传了
看来是真的了 替上译鸣冤 加班换来的就这结果
又是广电总局的"杰作"吧
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
4楼#
发布于:2007-03-01 15:07
“由于片中牵扯到摩洛哥、墨西哥、日本等国的语言,如果配音难以还原各国之间的区别,因此只有字幕版”

搞笑……那达芬奇密码里牵扯到几国语言?还不照样做了漂亮的中文配音版
本来就不是大众青睐的娱乐片,还这样自掘票房的坟墓……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
5楼#
发布于:2007-03-01 15:11
“奥斯卡得奖大片”的宝押错,看来只能用“一刀未减,原汁原味”来当做宣传卖点了
6楼#
发布于:2007-03-01 15:12
或许发碟的时候会用上这个配音的
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
7楼#
发布于:2007-03-01 15:38
引用第1楼穆阑2007-3-1 09:56发表的言论:
这个比较汗啊,是不是说白忙活了?

据我所知,《通天塔》这片子根本就没进行翻译和配音,所谓春节加班也就是在做那个字幕版,是中影提供的字幕译稿,然后交给让上海电影译制厂,让上译的技术部门(其实也就是剪辑啦)和上海电影技术厂(我猜的)负责把字幕打到胶片上而已,整个一代加工的活儿。所以,个人认为,严格说来,这片不能算是上译作品。另外,当时我看到那个什么“为了《通天塔》,春节不休息”就笑喷了,不要问为什么,反正我就是笑喷了。呵呵。

对了,现在看看那个残废版的《通天塔》在我国公映时到底能有多少票房也算是三月一大乐事啊。其实,这个片子的引进本来就多余(哪怕它真能在79届奥斯卡上大放光芒)。

本届奥斯卡的五部最佳提名影片本来就没什么真正的力作。如果硬要选出一部最佳来,我宁愿选《阳光小美女》,不过,我算哪根葱,我又不是评委,只能YY罢了。再YY一下,在我看来,去年的《撞车》比今年生硬刻意的《通天塔》好出太多了,《通天塔》打什么“国际牌”,结果打得乱七八糟矫揉造作,说“国际杂牌”还差不多。
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
8楼#
发布于:2007-03-01 15:49
哦哦哦???原来真实情况居然是这样·······无所谓了···一个太监版···真配音了也没啥心情····这样倒好···
老顾春节快乐啊····迟到的祝福···
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
9楼#
发布于:2007-03-01 16:01
引用第5楼永远热爱辽艺2007-3-1 15:11发表的言论:
“奥斯卡得奖大片”的宝押错,看来只能用“一刀未减,原汁原味”来当做宣传卖点了

呵呵,宣传卖点和广告语或许应该是“虽然剪了很多,但原声爱好者还是能过足瘾,因为里面除了英语,还有我们平时在电影院里很少听到的其它原声语言耶,好棒耶,原声爱好者的福音耶,我们剪得过瘾,原声迷们听得也过瘾,听不懂不要紧,反正是原声耶,小资耶,味道耶,边听边品拿铁和伯爵耶”
       
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
10楼#
发布于:2007-03-01 16:04
引用第8楼笑谈2007-3-1 15:49发表的言论:
哦哦哦???原来真实情况居然是这样·······无所谓了···一个太监版···真配音了也没啥心情····这样倒好···
老顾春节快乐啊····迟到的祝福···

元宵还没过,照样是春节,你·······没有迟·······到。祝老谈也春节快乐呀,财源像省略号那样滚滚来啊·······
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
11楼#
发布于:2007-03-01 16:12
引用第7楼sevenswords2007-3-1 15:38发表的言论:

据我所知,《通天塔》这片子根本就没进行翻译和配音,所谓春节加班也就是在做那个字幕版,是中影提供的字幕译稿,然后交给让上海电影译制厂,让上译的技术部门(其实也就是剪辑啦)和上海电影技术厂(我猜的)负责把字幕打到胶片上而已,整个一代加工的活儿。所以,个人认为,严格说来,这片不能算是上译作品。另外,当时我看到那个什么“为了《通天塔》,春节不休息”就笑喷了,不要问为什么,反正我就是笑喷了。呵呵。

对了,现在看看那个残废版的《通天塔》在我国公映时到底能有多少票房也算是三月一大乐事啊。其实,这个片子的引进本来就多余(哪怕它真能在79届奥斯卡上大放光芒)。

.......

没啥好说的了,这样的话真不如不要引进了,都不知道公映了能看到什么东西……

还不如引进《阳光小美女》呢,小姑娘蛮可爱的,拿了个最佳男配和剧本,应该是不错的

不过广电总局(一提到总局突然耳边又冒出索菲奈芙在说“总局派我来……”)可能会觉得这片子内容属于不良诱导,怎么能劝还在读书的小丫头去参加什么选美哩?还举家一起上阵帮忙,这家子的教育哪里去了?!
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
12楼#
发布于:2007-03-01 16:20
引用第11楼恋水莲2007-3-1 16:12发表的言论:

没啥好说的了,这样的话真不如不要引进了,都不知道公映了能看到什么东西……

还不如引进《阳光小美女》呢,小姑娘蛮可爱的,拿了个最佳男配和剧本,应该是不错的

.......

《阳光小美女》引进后票房不会好的,虽然它是个好片。另外,就算送审,最后那段“舞蹈”电影局肯定会提出修剪意见,那还不如不要引进了,免得剪刀手再次糟蹋了一部好片。《小美女》最后那段尤其感人,整部片子的节奏掌握得相当好,故事性、思想性都非常棒,演员的表演也很出色到位。
 
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
13楼#
发布于:2007-03-01 16:26
这片子主要删剪了日本部分.
14楼#
发布于:2007-03-01 16:52
影片最后10几分钟的高潮段落,获奥斯卡最佳女配的日本演员一直全裸到结尾(剧情需要)
不知剪刀手会怎么处理?
难道把结尾全部改掉?

个人觉得日本聋哑女孩这段是最值得一看的,演员的表现很有感染力
而不象其他几个故事则是移民问题,贫困问题,种族问题等扯的太远

如果被剪了就根本不用看了,看碟吧
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
15楼#
发布于:2007-03-01 17:12
引用第14楼okcomputer2007-3-1 16:52发表的言论:
影片最后10几分钟的高潮段落,获奥斯卡最佳女配的日本演员一直全裸到结尾(剧情需要)
不知剪刀手会怎么处理?
难道把结尾全部改掉?

个人觉得日本聋哑女孩这段是最值得一看的,演员的表现很有感染力
.......

那要看剪刀手怎么“妙手咔嚓”了……

反正已经没有意义了。大家都看碟吧

纠正下,菊地凛子仅仅是获提名。日本演员想实打实地拿到奥斯卡奖,路还很长……目前能提名已经很不简单了
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
lubin23321
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-12-22
16楼#
发布于:2007-03-01 17:21
.......只有字幕版!

那我还是BT下来看吧!
永远支持译制片!
tototo
  • 最后登录
17楼#
发布于:2007-03-03 08:16
其实各国语言可以用各地方言来配,如用国语配英语,粤语配法语
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
18楼#
发布于:2007-03-03 09:20
引用第17楼tototo2007-3-3 08:16发表的言论:
其实各国语言可以用各地方言来配,如用国语配英语,粤语配法语

那还不如不要配……
在原片仅仅出现了地方口音的情况下,我们可以用相对应的方言来演绎
但是国家之间不同的语言,也用方言来对应,那简直如同儿戏……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
19楼#
发布于:2007-03-03 20:19
通天塔拿不到奥斯卡是意料中的事~~不过看不到上译的配音版还是觉得很遗憾~~
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
20楼#
发布于:2007-03-03 22:14
引用第17楼tototo2007-3-3 08:16发表的言论:
其实各国语言可以用各地方言来配,如用国语配英语,粤语配法语


我觉得这样很可能会变成一部搞笑片……
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
kirite
  • 最后登录
21楼#
发布于:2007-03-04 00:07
引用第12楼sevenswords2007-3-1 16:20发表的言论:

《阳光小美女》引进后票房不会好的,虽然它是个好片。另外,就算送审,最后那段“舞蹈”电影局肯定会提出修剪意见,那还不如不要引进了,免得剪刀手再次糟蹋了一部好片。《小美女》最后那段尤其感人,整部片子的节奏掌握得相当好,故事性、思想性都非常棒,演员的表演也很出色到位。
 


如果真引进的话,爷爷在小车上教导孙子那段也会被剪的——要多XX女人,不止一个,要好几个…… 要不配成:要多和女生交往,不止一个,要好几个
这片的确是好片,可惜奥斯卡似乎很少有让小成本独立制作影片获最佳影片的先例
kirite
  • 最后登录
22楼#
发布于:2007-03-04 00:12
引用第20楼rhea2007-3-3 22:14发表的言论:


我觉得这样很可能会变成一部搞笑片……


我记得台湾帮XBOX游戏“光环”配中文的时候,统一把黑人的口音配成山东话,结果游戏里明明是个黑人士兵却操着山东话喊“士官长,士官长”,让人笑得几乎要喷饭
 
chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
23楼#
发布于:2007-03-04 07:39
引用第22楼kirite2007-3-4 00:12发表的言论:


我记得台湾帮XBOX游戏“光环”配中文的时候,统一把黑人的口音配成山东话,结果游戏里明明是个黑人士兵却操着山东话喊“士官长,士官长”,让人笑得几乎要喷饭
 



台湾配音的《南方公园》里的黑人也在讲山东话啊XD
杰尼斯小子退散!
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
24楼#
发布于:2007-03-04 13:05
引用第23楼chenzj2007-3-4 07:39发表的言论:



台湾配音的《南方公园》里的黑人也在讲山东话啊XD



“嘿小子ei,今天果的如何列?烙爹给你来唱熟各”
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
25楼#
发布于:2007-03-05 10:06
我看《通天塔》也好,《阳光小美女》也好,都不要引进了。因为都有充足的材料让审查的人剪!
而剪了就没有意义了。《通天塔》中日本那部分几乎全部都得剪。《阳光小美女》爷爷的戏份剪了还怎么看奥斯卡最佳男配角的风采?
总之,中国的电影不分级,外国的影片引进了都要被删得只剩骨头!那大家还看什么全貌,还谈什么欣赏?!
我突然想到,这也是阻碍译制片发展的一个重要原因。拿去译制的片子都不完整了,还怎么吸引人去电影院看?!
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
游客

返回顶部