阅读:4506回复:25
(通天塔)原音呈现
今天的(新闻晨报)上刊登消息:国内上映(通天塔)只有字幕版。内容如下:
已确定将在3月16日在内地上映的(通天塔)之前传出将有配音版和字幕版两种,记者昨天从影片的内地版权公司奥维尔公司处了解到,由于片中牵扯到摩洛哥、墨西哥、日本等国的语言,如果配音难以还原各国之间的区别,因此只有字幕版。 看来上译厂春节加班译制的片子我们是看不到了。 其实就我个人观点,完全可以保留英语以外的语言原声,只把英语的对白配成中文就可以了,象以前上译的(胜利大逃亡)不是把德语保留原声用字幕吗,这样效果也很不错的。 |
|
2楼#
发布于:2007-03-01 10:18
怎么会阿……那春节加班加点的不是白忙活了?!怒!
NND,依我看就甭上映了!还真以为老百姓会特意跑电影院看这类题材的片子么 要么是冲着奥斯卡热门(虽然几乎没获奖)去看个新鲜,要么就是皮特的粉丝去看偶像 |
|
|
3楼#
发布于:2007-03-01 14:58
我今天听朋友告诉我此事 还以为是误传了
看来是真的了 替上译鸣冤 加班换来的就这结果 又是广电总局的"杰作"吧 |
|
|
4楼#
发布于:2007-03-01 15:07
“由于片中牵扯到摩洛哥、墨西哥、日本等国的语言,如果配音难以还原各国之间的区别,因此只有字幕版”
搞笑……那达芬奇密码里牵扯到几国语言?还不照样做了漂亮的中文配音版 本来就不是大众青睐的娱乐片,还这样自掘票房的坟墓…… |
|
|
7楼#
发布于:2007-03-01 15:38
引用第1楼穆阑于2007-3-1 09:56发表的言论: 据我所知,《通天塔》这片子根本就没进行翻译和配音,所谓春节加班也就是在做那个字幕版,是中影提供的字幕译稿,然后交给让上海电影译制厂,让上译的技术部门(其实也就是剪辑啦)和上海电影技术厂(我猜的)负责把字幕打到胶片上而已,整个一代加工的活儿。所以,个人认为,严格说来,这片不能算是上译作品。另外,当时我看到那个什么“为了《通天塔》,春节不休息”就笑喷了,不要问为什么,反正我就是笑喷了。呵呵。 对了,现在看看那个残废版的《通天塔》在我国公映时到底能有多少票房也算是三月一大乐事啊。其实,这个片子的引进本来就多余(哪怕它真能在79届奥斯卡上大放光芒)。 本届奥斯卡的五部最佳提名影片本来就没什么真正的力作。如果硬要选出一部最佳来,我宁愿选《阳光小美女》,不过,我算哪根葱,我又不是评委,只能YY罢了。再YY一下,在我看来,去年的《撞车》比今年生硬刻意的《通天塔》好出太多了,《通天塔》打什么“国际牌”,结果打得乱七八糟矫揉造作,说“国际杂牌”还差不多。 |
|
8楼#
发布于:2007-03-01 15:49
哦哦哦???原来真实情况居然是这样·······无所谓了···一个太监版···真配音了也没啥心情····这样倒好···
老顾春节快乐啊····迟到的祝福··· |
|
|
9楼#
发布于:2007-03-01 16:01
引用第5楼永远热爱辽艺于2007-3-1 15:11发表的言论: 呵呵,宣传卖点和广告语或许应该是“虽然剪了很多,但原声爱好者还是能过足瘾,因为里面除了英语,还有我们平时在电影院里很少听到的其它原声语言耶,好棒耶,原声爱好者的福音耶,我们剪得过瘾,原声迷们听得也过瘾,听不懂不要紧,反正是原声耶,小资耶,味道耶,边听边品拿铁和伯爵耶” |
|
10楼#
发布于:2007-03-01 16:04
引用第8楼笑谈于2007-3-1 15:49发表的言论: 元宵还没过,照样是春节,你·······没有迟·······到。祝老谈也春节快乐呀,财源像省略号那样滚滚来啊······· |
|
11楼#
发布于:2007-03-01 16:12
引用第7楼sevenswords于2007-3-1 15:38发表的言论: 没啥好说的了,这样的话真不如不要引进了,都不知道公映了能看到什么东西…… 还不如引进《阳光小美女》呢,小姑娘蛮可爱的,拿了个最佳男配和剧本,应该是不错的 不过广电总局(一提到总局突然耳边又冒出索菲奈芙在说“总局派我来……”)可能会觉得这片子内容属于不良诱导,怎么能劝还在读书的小丫头去参加什么选美哩?还举家一起上阵帮忙,这家子的教育哪里去了?! |
|
|
12楼#
发布于:2007-03-01 16:20
引用第11楼恋水莲于2007-3-1 16:12发表的言论: 《阳光小美女》引进后票房不会好的,虽然它是个好片。另外,就算送审,最后那段“舞蹈”电影局肯定会提出修剪意见,那还不如不要引进了,免得剪刀手再次糟蹋了一部好片。《小美女》最后那段尤其感人,整部片子的节奏掌握得相当好,故事性、思想性都非常棒,演员的表演也很出色到位。 |
|
14楼#
发布于:2007-03-01 16:52
影片最后10几分钟的高潮段落,获奥斯卡最佳女配的日本演员一直全裸到结尾(剧情需要)
不知剪刀手会怎么处理? 难道把结尾全部改掉? 个人觉得日本聋哑女孩这段是最值得一看的,演员的表现很有感染力 而不象其他几个故事则是移民问题,贫困问题,种族问题等扯的太远 如果被剪了就根本不用看了,看碟吧 |
|
15楼#
发布于:2007-03-01 17:12
引用第14楼okcomputer于2007-3-1 16:52发表的言论: 那要看剪刀手怎么“妙手咔嚓”了…… 反正已经没有意义了。大家都看碟吧 纠正下,菊地凛子仅仅是获提名。日本演员想实打实地拿到奥斯卡奖,路还很长……目前能提名已经很不简单了 |
|
|
16楼#
发布于:2007-03-01 17:21
.......只有字幕版!
那我还是BT下来看吧! |
|
|
18楼#
发布于:2007-03-03 09:20
引用第17楼tototo于2007-3-3 08:16发表的言论: 那还不如不要配…… 在原片仅仅出现了地方口音的情况下,我们可以用相对应的方言来演绎 但是国家之间不同的语言,也用方言来对应,那简直如同儿戏…… |
|
|
20楼#
发布于:2007-03-03 22:14
引用第17楼tototo于2007-3-3 08:16发表的言论: 我觉得这样很可能会变成一部搞笑片…… |
|
|
21楼#
发布于:2007-03-04 00:07
引用第12楼sevenswords于2007-3-1 16:20发表的言论: 如果真引进的话,爷爷在小车上教导孙子那段也会被剪的——要多XX女人,不止一个,要好几个…… 要不配成:要多和女生交往,不止一个,要好几个 这片的确是好片,可惜奥斯卡似乎很少有让小成本独立制作影片获最佳影片的先例 |
|
22楼#
发布于:2007-03-04 00:12
引用第20楼rhea于2007-3-3 22:14发表的言论: 我记得台湾帮XBOX游戏“光环”配中文的时候,统一把黑人的口音配成山东话,结果游戏里明明是个黑人士兵却操着山东话喊“士官长,士官长”,让人笑得几乎要喷饭 |
|
23楼#
发布于:2007-03-04 07:39
引用第22楼kirite于2007-3-4 00:12发表的言论: 台湾配音的《南方公园》里的黑人也在讲山东话啊XD |
|
|
24楼#
发布于:2007-03-04 13:05
引用第23楼chenzj于2007-3-4 07:39发表的言论: “嘿小子ei,今天果的如何列?烙爹给你来唱熟各” |
|
25楼#
发布于:2007-03-05 10:06
我看《通天塔》也好,《阳光小美女》也好,都不要引进了。因为都有充足的材料让审查的人剪!
而剪了就没有意义了。《通天塔》中日本那部分几乎全部都得剪。《阳光小美女》爷爷的戏份剪了还怎么看奥斯卡最佳男配角的风采? 总之,中国的电影不分级,外国的影片引进了都要被删得只剩骨头!那大家还看什么全貌,还谈什么欣赏?! 我突然想到,这也是阻碍译制片发展的一个重要原因。拿去译制的片子都不完整了,还怎么吸引人去电影院看?! |
|
|