阅读:2163回复:20
《王者之心》译名惹纠纷 片名翻译是学问
新民晚报 周铭
由好莱坞金牌导演凯文·雷诺兹执导的投资10亿元的史诗大片《王者之心》即将与中国观众见面,然而影片还未上映,片名的翻译却引起一场风波。近日该片的美方编剧迪恩在接受媒体采访时表示,对中国发行方肆意改动原先的片名感到不满甚至要对簿公堂。 美方编剧发函抗议 迪恩表示影片原名直译为《崔斯坦与伊索德》,被中国引进来之后,中文译名定为《王者之心》,这个译名从表面上看,完全与原名没有任何关系。迪恩表示多次通过制片方向中国发行方表达要求更换中文译名的意思,但是国内发行方一直没有认真对待迪恩的要求,并执意采用《王者之心》,所以迪恩发函给国内发行公司了,表示如果该片在中国上映的时候仍然采用《王者之心》,他将远赴中国起诉国内发行公司。 中方坚持不改译名 对此,负责《王者之心》译制的中国八一电影制片厂译制片主任王进喜昨日向记者透露,一部外国影片的译名一定要符合国人的口味,事实上很多时候直译的效果是非常差的。他认为,《王者之心》的译名非常好,这部影片也是近年来他们所译制的最好看的外国史诗影片。王进喜表示,在国内上映的国外片的译名非常重要,它在某种程度上能迅速拉近与国内观众的距离,勾起观众进电影院看电影的欲望。至于国外有人指责影片的译名问题,说明他们对中国国内的观众还不熟悉。 而该片国内发行方协助推广公司新华展望公司负责人何志凯表示,“这部片子的中文译名,是几个月以前就定下来的。作为国内协助推广发行方,我们有权利决定该片的中文译名。”他解释,该片编剧迪恩确实通过国外片方征询过我们定下《王者之心》的初衷,但事情并不是很严重,迪恩也只是表明态度,应该不会起诉。 片名翻译是门学问 《王者之心》的译名风波不只是意译还是直译的问题,也不怪美方编剧较真,对于引进片片名的翻译一直是一个话题。国内对于海外影片的片名翻译的确存在着一些问题,并不仅仅局限在意译还是直译的问题上。如一部《玩具总动员》火了以后,几乎每部引进动画片都叫《××总动员》,《海底总动员》《超人总动员》《汽车总动员》……让不明就里的人误以为这些都是姐妹篇。也有一些电影已经有了约定俗成的中文译名,但到了内地就变成各种古怪的翻译法,如讲狙击手故事的《兵临城下》变成《决战中的较量》,《夜魔侠》被译成《超胆侠》,奥斯卡最佳外语片《黑帮暴徒》变成了意思完全相反《救赎》,直接导致影片的票房惨败。译名也是属于著作权的一部分,如果中国译制方不好好花功夫动动脑筋把片名译好,不仅会对影片票房带来负面影响,外国片方的抗议说不定真的会变成一纸传票。 ps:如果译成《崔斯坦与伊索德》又有多少人会去看呢? |
|
1楼#
发布于:2007-05-05 18:40
西游记在美国被翻译为《魔术猴子》,中国人应该把蜘蛛侠翻成《超级绳子人》。
|
|
2楼#
发布于:2007-05-05 18:47
引用第0楼classmatefly于2007-5-5 18:01发表的言论: 这种滥俗的名字就符合国人的口味了吗?他们也忒小看国人的层次了吧!!王者你个头!人家特里斯坦心中根本就没有半点要当“王者”的野心! ![]() ![]() ![]() |
|
|
3楼#
发布于:2007-05-05 19:18
引用第0楼classmatefly于2007-5-5 18:01发表的言论: 我倒是觉得《黑帮暴徒》翻成《救赎》是对的,那本来就是一个暴徒因一个婴儿而获得救赎回归人性的故事 根据中国的理解习惯,对不了解该片的人来说,《黑帮暴徒》很容易想象成一个火爆的警匪片动作片,和该片的真实类型相去甚远 |
|
5楼#
发布于:2007-05-05 19:57
《王者之心》确实有些俗~~~
|
|
|
6楼#
发布于:2007-05-05 20:07
引用第4楼米兰达于2007-5-5 19:27发表的言论: 《刺激1995》就算了 乍一看还以为是个情色片或者恐怖片呢 极其烂俗的翻译,而且根本没考虑剧情,片子是1995推出的,但剧情和1995年完全没有关系 ![]() |
|
7楼#
发布于:2007-05-05 20:27
引用第6楼恋水莲于2007-5-5 20:07发表的言论: 《刺激》是一部美国老电影THE STING的台湾译名 结果后来就有人想搭顺风车。。。。。。 |
|
|
8楼#
发布于:2007-05-05 20:51
引用第7楼chenzj于2007-5-5 20:27发表的言论: 事实证明,很多恶俗的译名都是想搭顺风车造成的 比如大陆这里一系列的“总动员”,现在还得加上“大反攻” ![]() |
|
9楼#
发布于:2007-05-05 21:02
楼主的帖子让我想起了当年陈凯歌的名作《霸王别姬》,在美国公映时好象被翻译成《goodbye,my little wife》,我当时直接晕倒!
![]() ![]() |
|
10楼#
发布于:2007-05-05 21:44
引用第9楼叶雨竹于2007-5-5 21:02发表的言论: 这个应该是中国人自己恶稿的吧,老外就算要用也该用“minor wife”或者“concubine”,little wife太中式英语了,一看就是假的,人家老外很单纯的,弄不好会理解成“young wife”…… ![]() |
|
|
12楼#
发布于:2007-05-06 09:59
引用第2楼rhea于2007-5-5 18:47发表的言论: ![]() ![]() 《王者无敌》——《王者之心》,也许下一部跟“王者”有关的片子该叫《王者之死》了…… 别在意他的话,说“片儿汤话”是他的拿手好戏,估计自己都不知道自己在说什么,呵呵。 |
|
|
14楼#
发布于:2007-05-06 18:18
今天见到这个碟子,看有的网友说不怎么好看,就没有拿。好像是广州什么公司的正版。
|
|
|
15楼#
发布于:2007-05-06 19:58
引用第12楼harry于2007-5-6 09:59发表的言论: 好久不见,过来熊抱一个先~ ![]() |
|
|
16楼#
发布于:2007-05-06 23:11
引用第13楼永远热爱辽艺于2007-5-6 13:07发表的言论: 没错,我晚上去参加婚宴,一层楼上两家婚礼,新娘都姓王,还有一家新郎也姓王 ![]() |
|
19楼#
发布于:2007-05-08 14:52
公说公有理,婆说婆有理
但这篇文章和大家的评腐化,归根结底,反映了一个问题 译制的大众化问题,,, 所以说,变形金刚,情况就更特殊了,,, 我真为中影捏一把汗啊,,,,也许他们自己不担心,唉,,, |
|
20楼#
发布于:2007-05-08 16:38
引用第17楼提尔皮茨于2007-5-7 16:30发表的言论: 同意同意! 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈…… ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|