chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
阅读:1737回复:5

针对论坛里一些配音评论,谈一下我的观点

楼主#
更多 发布于:2007-05-16 17:40
  我个人评价配音的标准,用来评价现在的配音片。
 翻译台词时是否像顾奇勇老师那样考虑到汉语对白的节奏和长短?是否有书面语和口语夹杂的情况?
 台词翻译者在翻译时有没有考虑到“开口音”和“闭口音”的问题?台词翻译者是否注意到原片对白的节奏?翻译者在“汉化”和忠实原文的尺度上把握的怎样?配音者有没有注意原片演员的对白节奏和逻辑重音的位置?有没有明显的一人多配?有没有出现“画面上两个人在谈心,对白却是吵架得音量?”
 录音是否到位?人声的距离和画面上演员和观众的距离相符吗?原片的各种反射声和背景声都有吗?对白声还是平面声吗?译制版本各种声音元素的音量比例与原片一致吗?
杰尼斯小子退散!
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
1楼#
发布于:2007-05-16 19:04
口型的大致吻合和速度重要。语气的理解我感觉中西方的感受始终有一种隔阂,说不好那种感觉。所以大致领悟剧中人的感受按照自己的理解进行配音也说得过去。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
2楼#
发布于:2007-05-16 19:17
引用第1楼dorayaki_dk2007-5-16 19:04发表的言论:
口型的大致吻合和速度重要。语气的理解我感觉中西方的感受始终有一种隔阂,说不好那种感觉。所以大致领悟剧中人的感受按照自己的理解进行配音也说得过去。


“大致领悟”这个“大致”界限在那里呢?
会不会导致不应该出现的问题呢?嗯?
-------------------------------------------
我觉得只对上嘴还不是最重要的,举个例子:《幕府风云》台三配音,徐健春配丹波哲郎,结果给人的感觉是嘴型虽然勉强对上了,但是人物说话和人物面部的肌肉运动不搭调。违和感相当厉害。另外台湾配音版《幕府风云》的台本显然没有经过很好的修订,有些字句长度不适合配音需要。(其实内地这种例子也不少)
杰尼斯小子退散!
牧师
  • 最后登录
3楼#
发布于:2007-05-17 01:34
问的好,可惜啊,问得无遇而受,所谓乘物由心,这是当年在陈叙一的专业流程的带领下所达到的最高境界,所以你白问,不同语言本身的逻辑重音就不同,看下原版《活死人》
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
4楼#
发布于:2007-05-17 04:57
引用第2楼chenzj2007-5-16 19:17发表的言论:


“大致领悟”这个“大致”界限在那里呢?
会不会导致不应该出现的问题呢?嗯?
-------------------------------------------
.......


大致领悟是很泛泛,但配音本身就没有一个严格的公式该怎样配,如果有一个好的公式的话那现在市场都会选择配音版的电影上映了。华语配音电影中不该出现的问题很多,有的歪打正着,成为佳话。有的啼笑皆非,贻笑大方。还有楼上的也说出了我能想到的了。


台湾的配音圈子早就市场化而且很厉害了。一个预算就那么多,僧多粥少的道理谁都明白,人为财死,鸟为食亡嘛。呵呵。你指出的台本很有可能是一边修改一边配音的,毕竟有的在日语中比如“我明白了“敬体是わかりました,简体是わかった,如果先天翻译只是为字幕版本做的翻译而预算不可能再请人做配音版本翻译的话,那只能是配音员自己依情况凑字了。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
5楼#
发布于:2007-05-18 06:11
上译配音现在也市场化了,泰盛,弘一都请上译配过
游客

返回顶部