阅读:3589回复:8
译制《变形金刚》大电影,我们究竟在争什么?
说点个人想法,偶这几天一直在配音网,ACTOYS和TFCLUB这三个论坛上来回转,看这场译名论战,真是觉的很没脾气~~~语言环境的差异,理解层面的不同,都是很正常的现象,没有必要说为了迁就哪一方而要刻意去改变什么,大家未免都太激动了,呵呵~~
我记得小的时候这东西刚开始风靡时就存在两种译法,平面的或者书籍介质上都是“博狂”的写法,电视影音或者磁带录音都是“汽霸”的叫法。金刚玩具的包装上也贴有两种不同的名称----也没见谁说有哪个不对啊~~~怎么现在反倒为这个争个面红耳赤呢?大陆的玩家对“汽霸”耳熟能详,完全归功于一代老艺术家的巧妙构思,这正是中国配音艺术精华所在,不是一味的拿来主义,而是再创作,再发展,加上新的理解和诠释,多好啊!现在的真人版大家能如此关心译制方面的事情,可以说是一件很难得的事情,说明大家开始关注母语文化,关注本土艺术了,这已经超出了爱好变形金刚这个概念的单纯高度。 前几天有一个消息,说我们的新版射雕的电视剧在日本上映后,因为日本本土声优的出色演绎,得到大量观众的喜爱,成为一部经过重新诠释的佳作。而变形金刚真人版在日本的上映,也使得日本方面专门请出了原动画版的声优复出为电影配音,足见日本人对于“再现经典”是下了很大功夫的。熟悉动漫和日本文化的朋友都知道,声优这一职业在日本的受推崇程度是相当高的,是相当有代表性的一个流行文化亮点,这就是他们关注母语艺术,发展本土文化方面值得我们学习的地方。 我倒是觉得这次电影译名之争给了我们一个很好的切入点,一个很好的机会,对于译制片配音,对于引进外来文化,我们国家的翻译工作者和传播者究竟要以一个怎样的态度来对待。玩DVD的朋友可能也会注意到,有很多好的片子的音轨除了原声以外,只要有中文配音的,都会有台湾话,粤语和普通话的区别,很多一线动画片都有台湾版的翻译,而且素质相当好,台湾的配音演员虽然也就那么几个人,但可以说是华语圈里最好的配音了,虽然台版的很多译名都加入了过多他们自己的理解和变化,虽然很多语言习惯我们可能接受不了,但总比没有要好。粤语的翻译也是一样,虽然我不怎么能听懂,但起码人家是以相当专业的态度在对待汉化这个事情---现在国际的上各种新的影视作品,流行文化,韩剧日剧什么的,能在华语圈马上普及开来,全要归功于这些翻译工作者。而反观国内呢?能认认真真翻译的,除了费尽九牛二虎之力从正规渠道引进的交给译制厂的片子,和只能在正规电视台播放的二流作品之外,我们真的什么也没有,什么也没有~~对我们来说,被剥夺的是从一个正确合理的角度接受外来先进思想的机会,而且更无法改变的现状是本身这就是国家的政策。为什么国内现在低俗文化如此流行,原因是显而易见的。对于译制片,配音网上的朋友们可能感触要更深一些,观念也会有很大不同,但对于其他领域的爱好者来说,原声的音轨也是没有办法的唯一选择了。 所以说,既然很多东西我们无法改变,那就报着一颗平常心,随他去吧,只要真正的艺术和思想能在我们心中留下印记,就别无他求了。关于这部电影,我是希望,在译名和专有术语方面,既然在国内公映,而普通话是译制的标准的话,能按大陆的习惯还是最好,粤语圈和台湾话的译制,估计也不会让广大迷友失望的。对于变形金刚,我们只想从中获得快乐,找回少年时的感动,这最简单的要求,就不要再搞那么复杂了吧。 最后,我还是希望在这个论坛上的译制单位的老师们能够求同存异,广泛采纳大家的意见,为我们做出好的榜样。谢谢你们!也请大家能理解和尊重老师们的工作!让我们一起来期待吧! |
|
1楼#
发布于:2007-06-21 09:15
楼上搞错了,,,林子大了,什么鸟都有,,,
对于绝大多数的TF迷来说,大家都乐见两种翻译,这两种翻译伴随着大家的成长。。。 至于个别人要挑起事端,,完全是一场闹剧,,不必当真,,,呵呵 |
|
2楼#
发布于:2007-06-21 10:41
回LS大人,其实对于台版配音,我也不是完全认同,就像《玩具总动员》,我听惯了童老师的配音再听台版的那叫一个浑身鸡皮疙瘩啊~~~但起码他们一直的工作以来都比较敬业,最重要的是很稳定,代言的片子都能做的很好,国内的专业机构还需要很长时间这样的磨练,尤其是纯商业运作之后,才能真正发挥出优势啊~~等以后台湾上的片子也能用大陆的配音机构的音轨那才叫好呢~~呵呵,纯属个人见解
|
|
3楼#
发布于:2007-06-21 11:07
千万不要再把这个主题弄成内地配音和港台配音的掐架帖子了。建议楼主修改一下自己的帖子。再次提醒,《变形金刚大电影》是在我们俗称的一代变形金刚和二代变形金刚之间的一部二维动画电影,这次上映的是真人版的变形金刚,不要把名字混为一谈。
|
|
|
4楼#
发布于:2007-06-21 11:41
“台湾的配音演员虽然也就那么几个人,但可以说是华语圈里最好的配音了,”
8好意思我实在是想笑……“华语圈里最好的配音”,这么大一顶华丽的皮帽子哪能说给哪里就给哪里 |
|
|
5楼#
发布于:2007-06-21 12:46
原声党这时候就会说:“既然有争议,还不如听原声呢,原汁原味多好,配音后味道就没了,坚决抵制杀猪配音,一听见外国人说中国话就觉得别扭……”
|
|
|
6楼#
发布于:2007-06-21 16:29
引用第7楼孤间独阁于2007-6-21 12:46发表的言论: 都是些什么想法呀, 所谓的原声也不是请人来配音的,俺就不相信虚拟的人物会自己说话!只不过使用的语言不一样而已!要是这个片子是中国人拍的,那中文就是原声! |
|
|
7楼#
发布于:2007-06-21 16:35
引用第7楼孤间独阁于2007-6-21 12:46发表的言论: 原声党他们自己不懂配音还觉得喜欢配音的人矫情,他们这些人对声音一点儿感知力都没有! |
|
8楼#
发布于:2007-06-21 16:55
除了阿福哥····后面的回贴···全部都跑题了···楼主说的不是这些问题···
|
|
|
9楼#
发布于:2007-06-21 21:37
其实咱们在这儿争论半天也米用,对于咱们来说《变形金钢》是一部非常重要的电影,相信如果是坛子里的朋友参与这部电影的译制的话一定不计报酬的会花200%的力气精打细造的,但是对于真正译制这部电影的人来说,这部电影只是他们译制的众多电影之一,只是一个“活儿”,配完这个还有下一个等着呢,我不怀疑他们的敬业精神,但是恐怕不会有那么时间和精力像咱们这么好好研究的。当初《指环王》上映的时候也有过类似的问题,指环王论坛的人提出了众多建议,好像还写了联名信给中影,结果公映的时候一个也米采纳,而且翻译也有好几处错误的地方。
|
|
10楼#
发布于:2007-06-21 22:45
我总感觉一些“钢丝”什么的都太喜欢把自己的意志强加于别人的身上了,有些甚至到了YY的程度,这就不好了,其实他们认为正确的也未必就正确,绝大多数人也只是盲目地“先入为主”,也不管原来的到底是否贴切。什么“这个必须是这样的”,“那个必须是那样的”,“不这么翻我们要抗议”,OMG,再搞下去恐怕要搞成邪教了。至于吗?唉~~~ 喜欢一样东西走火入魔就不好了。
|
|
11楼#
发布于:2007-06-21 22:57
引用第14楼sevenswords于2007-6-21 22:45发表的言论: 其实只不过在网上过过嘴瘾而已,这种事情在网上已经出现了不止一次了~~~ 真让他们去抗议去试试,一个都不敢~~~ |
|
|