susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
阅读:2309回复:3

昨晚的(东视广角)节目:译制片的兴衰

楼主#
更多 发布于:2007-06-26 13:09
  昨晚上海东方电视台19:00的(东视广角)栏目播出有关译制片内容,内容里播放了以前上译厂配音工作的资料,还有尚华老师生前的采访资料,以及现在采访到的上译厂的桂楠、狄菲菲、程玉珠等人,还有曹雷老师。他们对译制对译制片过去回顾以及将来的展望!正好电视台去采访时,狄菲菲老师在导演(憨豆的黄金周),她谈到这次译制这部片子除了英语对白配上中文外,影片里出现的法语、俄语均保留原声配上字幕,这样更能让人理解原片。桂楠还谈到现在的引进的大片都是大场面、高科技、打斗动作强的影片,对白本来就不多,更少有文学性,不象以前的译制片。
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-13
  • 贴图大奖
  • 社区居民
1楼#
发布于:2007-06-26 16:40
现在的大片大多数靠视觉和听觉震撼人,很难震撼心灵,我周围很多看电影的对配音都不关心。
铁面人
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-20
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2007-06-26 19:24
《憨豆的假期》是很搞笑的,电影是以肢体语言为主,对白很少,理解应该不成问题,而且我觉得法语对白比英语对白还多。
3楼#
发布于:2007-06-27 06:39
配音还是重要的  
游客

返回顶部