朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
阅读:1223回复:1

[原创]白话译制片(欢迎王喆老师莅临指导)

楼主#
更多 发布于:2007-07-21 19:37
  何谓“白话”?
  《新华字典》第61页的解释如下:[白话]口头说的话,跟“文言”相对。
  没错,我要写的正是我嘴上说的话!
  可此“白话”非彼“白话”,我所写的可不是和“文言”相对的那个“白话”。
  天津卫的老百姓把“闲话家长里短”、“漫谈国事春秋”叫“白话”,我所要写的正是这个“白话”,不过,我不话家常也不谈国事,我说的正是译制片!

  俗话说得好,“京油子,卫嘴子”。
  没错,天津卫的人出名就出在这张能说会道的嘴上。
  打今个儿起,凡是我信口开河说过的一些有关译制片的言论,我都会如数搬到这里,有用的,大家就喊个好,没多大用的,就当供大家茶余饭后有个嚼头,有个数落的话把吧!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
1楼#
发布于:2007-07-21 19:41
  我现在都想开了,不和白痴浪费时间,让他们看看他们喜爱的原声加字幕吧(排除字幕是根据国配整理的情况),翻译的叫什么玩意,《变形金刚》我是先去电影院看的,然后又下了一个字幕版,如果看这种字幕版也叫看电影的话,那我真是无语了,翻译很差,就这样还有人说这叫原汁原味!

  我曾经在校内网上和他们争论过,他们看《变形金刚》的首选竟然是英文,买不到英文拿中文版“凑合”,说配音版的音效不如英文版,我不禁要笑他们了,这都什么年代了,译制片音效的制作早就不是什么秘密了,还有人说出这种话!

  现在好多人认为看原版练听力,但有多少人能听进去英语,还不都是一个个盯着频繁闪烁的字幕看个没完,结果是怎么样?电影一散场,你用英语问他一句台词,他答得上来吗?他要是能记得大意就已经算是“世外高人”了,而更可悲的在于,他们看了半天字幕,台词说的什么倒是烂熟于心了,可画面呢?别说画面中的细节部分,就是那几个长相类似的金刚,恐怕他们都分不出来!
  所以说,现在很多人是在装,没有那金刚钻,就别揽那瓷器活!
  (Posted: 2007-7-21 19:10)

引用第5楼叶雨竹于2007-7-21 18:17发表的言论:
对于译制片现在的尴尬状况,草台班子有不可推卸的责任!

  有的时候,我们打击的范围过大了,对草台班子的定义没有一个明确的标准,那种不对口型、台词胡乱翻译、中文直接覆盖在原声上的配音当然是草台配音,但那些科班出身,或者说是具有一定实力的非科班出身的从事配音工作的演员,他们的功劳不应该抹煞,但我们往往将其归位通常意义的“草台班子”,尽管我没从事过这种配音工作,但我在这里替他们鸣一声冤,就像周星驰在《喜剧之王》里常说的那句话一样,“其实,我是个演员!”

  试想一下,如果给他们更多的时间,换一个更优秀的导演,结果会是什么样?有些时候,电视上播出的一些译制片的水平还不如这些人所配的好呢,相反,大家因为这是哪个哪个重量级电视台的作品,而对这些粗制滥造的译制片采取了默许的态度任其发展,因为所谓的“草台班子”的配音出现在正版光盘里而破口大骂,这是不对的!

  呼唤优秀译制片的声音从译制片诞生那天起就没有间断过,我把施融老师曾经说过的一句话改了一下送给这些科班、非科班的配音演员,配音时划去的一段段台词都是你们的生命啊,我们作为观众也真诚地希望在赚取不菲的工资的同时,停下来想一想,你们的生命应该如何被划掉才是最有价值?
  (Posted: 2007-7-21 19:25)
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
游客

返回顶部