阅读:3943回复:27
[转贴]两个普通动漫爱好者看完哆啦A梦后的观点!(再加一个)
观看哆啦A梦归来,谁再说这个国配不好我就跟他急
今天晚上去影院连看哆啦A梦和变形金刚两部片。变形金刚看的原音版,暂且不提。(其实我想看国配来着,无奈国配的那场和哆啦A梦时间冲突。) 单说哆啦A梦吧。哆啦的配音确实偏女性化了一些,但表演是很成功的,并且绝对不是什么大妈声。野比和胖虎的声音很完美,声线和日版的感觉很接近,表演也特别优秀。小夫的感觉也不差,关智一的声音我不记得了,只能说国配也很符合小夫的特点。静香声音够萌,这就足够了。 皮助的声音,我已经不能确定到底有没有经过国配了,感觉跟日版没什么区别。其他配角,也没有拖后腿的,感觉野比老爸的声音不错。 刚从电影院看完回来 大吼一声 中文配音太有爱了!!!!!!!!! 没去看就把中文配音全面否定的家伙全部打pp 恐龙的p~和q~都重新配音了,萌翻了. 谁说中文配音就不萌了 第一次为国配出来说话 那是因为我心中充满了...爱...呀 ps:我看的是oped齐全.太有爱了,ed大好 好吧,我忍不住继续补充 也许有人会说,你是没看过原音才觉得国配好的吧 nonono....前段时间网上出现download版本时,我就看了 这次去电影院又看了遍,完全是冲亿年前的美景和星空去的 意外的是配音给了我惊喜,一切都那么自然,刚开始都没反映过来,这是国配的,完全没有有些影片配音的生 硬 假的情况,可以说是融合了..融合.. |
|
|
2楼#
发布于:2007-07-22 10:05
引用第1楼雷霆王于2007-7-22 09:52发表的言论: 这不是我说的····· |
|
|
3楼#
发布于:2007-07-24 21:34
![]() 直接就说没有…… |
|
|
7楼#
发布于:2007-07-25 08:49
更新一条··············
![]() |
|
|
9楼#
发布于:2007-07-25 10:04
引用第8楼穆阑于2007-7-25 09:58发表的言论: ·····这个··这个··· “萌”是日语的谐音转过来的···原意大约就是“燃烧”之类的,可以理解为因为某事某物太棒了而感到燃烧起来或者兴奋···大概就是这个意思·· 现在多指日本动画角色中可爱小女孩或者可爱的动物的形象以及声音等等,总之只要是可爱的就是“萌”··· 比如这里的萌就指詹佳给静香的配音,配的非常传神且声音好听可爱···就说詹佳的声音很“萌” 组成句子可以说“我被詹佳的声音给萌到了”“我被皮皮的声音给萌到了”····“詹佳的声音好萌啊”“皮皮的声音好萌啊” 汗···我也解释不清了···大概就这个意思···· |
|
|
10楼#
发布于:2007-07-25 11:38
昨天看了,想起以前看过的电视版,有个问题,借地方问一下
机器猫电视版是不是有一集的情节 讲大雄坐时空机器到未来发现自己和小静在未来结婚了, 然后从未来回来以后,童年的大雄看着小静心中一阵窃喜? 印象中看过有这一集,但是不知道自己是不是一相情愿的YY或者记错了,有人确认一下么? |
|
12楼#
发布于:2007-07-25 12:25
引用第10楼okcomputer于2007-7-25 11:38发表的言论: 我没怎么看过电视版的,不过可以肯定漫画里是有这个情节的,我看过! |
|
13楼#
发布于:2007-07-25 12:32
引用第11楼穆阑于2007-7-25 11:43发表的言论: 现在的新词好像越来越多了,不加强学习不行啊,记得以前看过一个节目,是让很多学者一起来讨论模仿秀的问题,一个老年学者说,模仿秀还是很好嘛,模仿秀,模仿秀,不管怎么说是“模仿优秀”嘛,还是不错的。 当时我还笑他望文生义,现在才知道自己也是这样,看来有问题就要问呀! |
|
14楼#
发布于:2007-07-25 14:23
引用第10楼okcomputer于2007-7-25 11:38发表的言论: 可以确认!我是哆啦迷哈~! 我问一下,在很久很久以前哆啦A梦是不是被翻译成“阿蒙”来着? |
|
|
15楼#
发布于:2007-07-25 14:26
补充一条:我在高二之前,对动漫词汇一个都不知道,上了高二,在第一个星期新同座就让我了解了什么叫“萌”“正太”“罗利”“控”等等一系列词语……
|
|
|
16楼#
发布于:2007-07-25 14:54
引用第14楼悠然见南山于2007-7-25 14:23发表的言论: 是的,那时央视译制播出的版本里就是“阿蒙” ——乖乖,突然想起来现在看也可以理解为“阿萌”,因为真的很可爱呀 ![]() |
|
17楼#
发布于:2007-07-25 14:59
引用第7楼笑谈于2007-7-25 08:49发表的言论: 其实国内配音很多地方都是走在日本前面的 别说老早就有比他们更“萌”的配音 就连男声女优的使用,我们也是走在前面滴呀 比如圣斗士里的阿瞬和铠传里的伸,日方都是男生配的,但国配就是女性演绎,厚厚~~~ ![]() |
|
18楼#
发布于:2007-07-25 15:03
引用第16楼恋水莲于2007-7-25 14:54发表的言论: 有道理!!!! |
|
19楼#
发布于:2007-07-25 15:46
我那时候还很小……几乎都没有印象了
|
|
|
20楼#
发布于:2007-07-25 16:15
说实话,机器猫刚一开口,我还是有点惊讶,因为的确有点像女声,但是真的听到后来就挺舒服的了。虽然说先入为主,但是我一直就不是很接受刘纯燕的声音,(我觉着有点点夸张)电影版声音更好听
![]() 翟巍的声音刚开始也一样吓我一跳,真的是没想到从他嘴里出来,但是后来也接受了,我也同意楼主的意见,我觉着野比和大胖的声音最贴。 顺便有个感觉,野比的爸爸画得有点太帅了吧,呵呵 ![]() |
|
24楼#
发布于:2007-07-27 09:35
引用第21楼穆阑于2007-7-26 20:31发表的言论: 笑谈不是一早就写了一篇吗?? 我最早也得周末才给得出,因为还么看…… |
|
25楼#
发布于:2007-07-27 09:41
引用第21楼穆阑于2007-7-26 20:31发表的言论: http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=56776&page=1&toread=1 这里 |
|
|
27楼#
发布于:2007-08-04 18:42
请教一下!哆啦A梦翻译成阿蒙的时候现在的大雄、静香、胖虎和小夫是不是分别翻译成 野比、小静、大雄和小强?
|
|
|