chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
阅读:2373回复:13

[转贴] 台湾媒体 :洋演員說中文?大陸電影流行配音版

楼主#
更多 发布于:2007-09-19 18:55
  tvbs (2006-10-24 22:36)
轉寄好友  列印
  許多到過大陸的觀眾,可能會發現,不管是在戲院,或者是在大陸電視台所播的外國電影,全都是中文配音。這對台灣的觀眾來說可能不太習慣,不過因為民情不同,大陸觀眾已經熟悉這樣的方式。今天要介紹一位已經高齡80歲的電影配音員。達文西密碼兩位男女主角,突然變成說中文,可能很多觀眾不太習慣,不過這種中文配音版本,在大陸非常的普遍。不管是外國卡通還是外國影集,在大陸,凡是你看的到的外國片,一定都有中文配音。

  看到這里,你或許會覺得,這是因為大陸民眾不習慣聽英文,不過,嚴格來說,這是民情問題,也因為這樣,電影的中文配音員,在大陸非常的重要。過去都是一些字正腔圓,受過訓練的配音老師。

  大陸電影配音員蘇秀:「你等于每配一個角色,經歷一次人生,這個魅力是很大的,我覺得好的譯制片的標準呢,就應該讓觀眾感覺到是那個外國演員自己在說中國話。」

  她叫做蘇秀,是大陸第一代的電影配音員,今年已經有80歲。配過的外國影片不計其數,不過現在面臨到新一代的年輕人漸漸不愛這種口齒清晰的中文配音版。

  記者:「你聽到年輕人在你身邊走過的時候說,我們去看原版,不要看配音版的時候,你心里是一種什麼樣的心情?」蘇秀:「我反正覺得挺遺憾的,曾經摸索了這樣的一條路。」

  或許隨著時代演變,這種類型的外國影片已經不再受到歡迎,不過,在這些資深的配音員心目中,他們對這個行業的熱情從來沒有退卻。
杰尼斯小子退散!
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
1楼#
发布于:2007-09-19 19:08
台湾记者都采访到苏奶奶那里去了啊
"不管是外國卡通還是外國影集,在大陸,凡是你看的到的外國片,一定都有中文配音。"
这话说的有些过于绝对 有可能会误导台湾群众多内地译制界的客观认识
"或許隨著時代演變,這種類型的外國影片已經不再受到歡迎"
这话说的就更过了 应该让那个记者知道咱们这里都是最热爱这项事业的人!
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
2楼#
发布于:2007-09-19 19:32
呵呵,看国外的影视作品我还是更习惯去听汉语配音版。。。
3楼#
发布于:2007-09-19 19:32
“配音员”这个说法难听!
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
4楼#
发布于:2007-09-19 20:16
这篇报道写得挺中肯的,也满客观。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
5楼#
发布于:2007-09-19 22:33
我感到很奇怪,大陆人听英语不习惯?
那么请问1区里的法语配音、西班牙语配音难道都是给说英语国家的人用来学习外语的吗?
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
阿福
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-08
  • 原创大奖
  • 现实互动奖
6楼#
发布于:2007-09-20 09:54
这篇文章,作者是抱着客观的态度去写的,没有带太多的个人感情

但内容上会误导台湾读者,谁告诉的,一定要有配音的???大陆只听配音的???

这个在八几年还差不多

另,我不太相信,台湾在过去几十年,一直是看打着字幕的外国片吗???那台湾那些配音的日本动画片怎么解释呢?
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
7楼#
发布于:2007-09-20 11:24
迪斯尼的动画片在台湾一样是有中文配音版的,而且都是明星配音。TVBS的人还真CJ,既然都采访到苏老师那儿去了,就该知道现在内地是原声和配音版双轨并进的时代了,对这点一字不提,我看他们就是故意的。至于安的什么心大家自己去想。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
kirite
  • 最后登录
8楼#
发布于:2007-09-20 12:22
传说中的“选择性失明”
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
9楼#
发布于:2007-09-20 16:29
台湾的电视是双声道的,想听原声就听原声,想听国语配音就听国语配音!

总体说来,小文章写得挺中肯!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
10楼#
发布于:2007-09-20 18:30
“看到這里,你或許會覺得,這是因為大陸民眾不習慣聽英文,不過,嚴格來說,這是民情問題,”

——得了吧,大陆学习英语和听原声的热情可不比你们学日语低
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
11楼#
发布于:2007-09-21 10:32
该收回来了,在外面搁久了终究要变味!
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
12楼#
发布于:2007-09-21 11:03
引用第6楼阿福2007-9-20 09:54发表的言论:
那台湾那些配音的日本动画片怎么解释呢?


所以说他们久居海外,已经失根了!

我来翻译成简体:

许多到过大陆的观众,可能会发现,不管是在戏院,或者是在大陆电视台所播的外国电影,全都是中文配音。这对台湾的观众来说可能不太习惯,不过因为民情不同,大陆观众已经熟悉这样的方式。今天要介绍一位已经高龄80岁的电影配音员。达文西密码两位男女主角,突然变成说中文,可能很多观众不太习惯,不过这种中文配音版本,在大陆非常的普遍。不管是外国卡通还是外国影集,在大陆,凡是你看的到的外国片,一定都有中文配音。

  看到这里,你或许会觉得,这是因为大陆民众不习惯听英文,不过,严格来说,这是民情问题,也因为这样,电影的中文配音员,在大陆非常的重要。过去都是一些字正腔圆,受过训练的配音老师。

  大陆电影配音员苏秀:「你等于每配一个角色,经历一次人生,这个魅力是很大的,我觉得好的译制片的标准呢,就应该让观众感觉到是那个外国演员自己在说中国话。」

  她叫做苏秀,是大陆第一代的电影配音员,今年已经有80岁。配过的外国影片不计其数,不过现在面临到新一代的年轻人渐渐不爱这种口齿清晰的中文配音版。

  记者:「你听到年轻人在你身边走过的时候说,我们去看原版,不要看配音版的时候,你心里是一种什么样的心情?」苏秀:「我反正觉得挺遗憾的,曾经摸索了这样的一条路。」

  或许随着时代演变,这种类型的外国影片已经不再受到欢迎,不过,在这些资深的配音员心目中,他们对这个行业的热情从来没有退却。
13楼#
发布于:2007-09-21 12:33
它们自己拍摄的电视剧,电影,还有外国的尤其是韩日的还不是它们自己配音,石半鱼还不是给香港的周小星同学配音滴?!  
游客

返回顶部