阅读:5553回复:23
外国人的名字该怎么念?
对比《环球影视》和《世界影视博览》就能发现解说在念外国人名字时有所不同。我更喜欢李易带有原声味道的读法,相反,非要把每个字念得中国味实足实在听着生涩,就象听港台人说话一样。
我不知道这方面播音是否有规定,请相关人士指教!谢谢! :em03: |
|
|
1楼#
发布于:2001-10-23 19:14
外国人的名字该怎么念?
如果用标准的普通话或英文念都是可以接受的。最厌恶的就是用普通话的音加加上英文的调,比如约憨*忑拉沃而他,倒!!! |
|
2楼#
发布于:2001-10-23 19:23
外国人的名字该怎么念?
我还是提倡用英文式念法。 |
|
|
3楼#
发布于:2001-10-23 19:50
外国人的名字该怎么念?
一般新闻是按照普通话音念。 |
|
|
4楼#
发布于:2001-10-24 17:55
外国人的名字该怎么念?
以前的确考虑这样的问题,在网上对于外国人名,地名的念法有争议。现在再看看,我认为像上译,上视的念法是最适合中国观众口味的。首先,“普通话”的读法在新闻中是必须而且是合适的,但是放在配音中一种方块字,逐字逐音的咬的话,整个人名或地名就被支离破碎的拆开了,一点语言的连贯性都没有,后面的词还怎么说呢!纯英文的念法,我认为也是欠妥。 在espn中就老能听到,纯粹的英文后加上体育评论,很新鲜。但是说实话,整个中国观众的文化素质还没高到能够一听到英文名就能与某一具体“汉化”的名字相对应起来。更何况,在引进片中,各个国家各种语言都有很大的 差异,如果你不是专业的翻译,只是在银幕前,叽里呱啦一桶,你能理解吗?再者,从外文名字的外国发音迅速转向中文,能有那么连贯吗?所以,我还是认为在外国人名,地名中“更接近于原始发音的中文读法”是最能使中国观众赏心悦耳的。 |
|
5楼#
发布于:2001-10-24 19:58
外国人的名字该怎么念?
我不懂配音,但是“更接近于原始发音的中文读法”似乎的确顺耳.当然标准的英文无疑也很好.另外在新闻中用标准的中文(音)或直接用英文是最合适的了.我的感觉而已. |
|
6楼#
发布于:2001-10-25 18:33
外国人的名字该怎么念?
我就是祝夏安的意思,可现在很多人都是一个字一个字说的,曾听过孙悦斌的解说,他做得很好。 |
|
|
7楼#
发布于:2001-10-26 03:50
外国人的名字该怎么念?
当然要原汁原味的念才好,因为如今翻译过来的名字每个地方都有所不同,又没有统一规范,所以往往让我觉得头疼,而且听着用中文读出的发音,碰到名字长的,简直吓人,所以还是以英文念为妥 |
|
8楼#
发布于:2001-10-26 04:03
外国人的名字该怎么念?
这个上译厂老厂长陈叙一早就立下了规矩,要求演员原原本本地按照原来的读法。别的地方我不知道,上译厂这方面是一直遵循这个规矩走过来的。 |
|
9楼#
发布于:2001-10-26 17:30
外国人的名字该怎么念?
我觉得还是应该尽可能地按照翻译后的读音来念。试想一下,咖啡这样的音译词不都是被人接受了吗? 如果有谁说“给我一杯coffee”或者“这是我新买的sofa”, 那是只有假洋鬼子才这样说的。 |
|
10楼#
发布于:2001-10-26 20:24
外国人的名字该怎么念?
现在一般的念外国人名有它的规则,就是解说片一概按中文译法来念;影视剧中一般人名按外文发音来念,尽量贴近原声,地名和历史文化名人的姓名按中文译法来念。 :em13: |
|
11楼#
发布于:2001-10-27 00:50
外国人的名字该怎么念?
前不久,听北京译制的《无迹可寻》(我一直想知道这是不是上译曾经译配的《福尔摩斯外传》。)由封锡钧(华生)、陆建艺(福尔摩斯)主配。不知是不是译制导演的意思,剧中所有人都是把福尔摩斯和华生的名字读成英文原音,很别扭,虽然本该那么读,但是毕竟已习惯了这两个译名,一下子听到别人喊霍姆斯先生和沃森大夫实在是有些不能接受。 |
|
12楼#
发布于:2001-10-27 20:47
外国人的名字该怎么念?
下面引用由wxt在 2001/10/26 12:24pm 发表的内容: 很有道理。比如《卡桑德拉大桥》里毕克配的那个大夫,如果完全按中文念成“张伯伦”肯定不舒服,所以念“枪伯勒姆”;但说到地名的话,大家都熟悉的,比如伦敦,巴黎,都直接按中文读,而一些不出名的地方,就读原文发音。还有一点,如果碰到历史名人,在不影响理解的前提下,尽量接近原文发音,比如《虎口脱险》里指挥家的台词:“我工作的时候不准任何人在场,只有柏辽兹可以例外。”尚华在读“柏辽兹”就接近原文的发音;我们念“Hegel”,谁都能听出是“黑格尔”。但有些人名如果用原文读就不好理解到底是谁。比如说到“李嘉图”,大家都知道是著名的经济学家,其实按原文来读应该是“里卡多”,在这种情况下还是直接按中文读的好。 也就是,只要按原文读不妨碍中国观众理解,就按原文读。如果原文发音和中译名发音差别较大,就按中译名读。 有意思的是,“Marx”念出来大家都知道是“马克思”,可在《尼罗河上的惨案》里童自荣配的那个极左青年还是规规矩矩的念“马克思”,不敢带一点外国味。与该片中其他人洋味十足的名字形成了鲜明的对比。 |
|
|
13楼#
发布于:2002-06-19 01:33
外国人的名字该怎么念?
其实最理想的还应当是符合大的语言环境,只要通篇配音自然、流畅,那么这就是对的,未必非要固定为英文或普通话,您说呢? |
|
15楼#
发布于:2002-06-20 20:12
外国人的名字该怎么念?
下面引用由白悠远在 2002/06/19 07:44pm 发表的内容:那可真够死板的。同意坛主zhangfan的论述,约定俗成还要根据国情,总之听着明白+舒服,就可以了。 |
|
16楼#
发布于:2002-06-20 20:32
外国人的名字该怎么念?
在二战电影中,希特勒的名字是经常出现的。往往在同一部电影里,会有两种念法。一般在提到希特勒时用标准普通话发音,而在行纳粹礼时则用“嗨!黑特勒”。假如把 这两种念法换一下,就会觉得不习惯了。所以还是约定成俗好。 |
|
17楼#
发布于:2002-06-20 23:53
外国人的名字该怎么念?
我就比较欣赏“影视剧中一般人名按外文发音来念,尽量贴近原声”这样的配法,以《简爱》为例,简爱和罗切斯特名字的处理就很自然。但是到最后的圣约翰就感觉生硬了好多,那个名字放在剧中总有一点干巴巴的。《成长的烦恼》里的人名或地名的译法就比较成功,很轻松自如,一点没有生涩的感觉。 |
|
18楼#
发布于:2002-06-21 04:52
外国人的名字该怎么念?
《魂断蓝桥》里就把MARY念成”玛拉”而不是“麦瑞”,《泰坦尼克》里ROSE也成了“罗斯”而不是“若斯”。开始也令人别扭,但听习惯了也挺自然。 |
|
|
19楼#
发布于:2002-06-21 06:36
外国人的名字该怎么念?
《魂断蓝桥》里就把MARY念成”玛拉”而不是“麦瑞”,《泰坦尼克》里ROSE也成了“罗斯”而不是“若斯”。开始也令人别扭,但听习惯了也挺自然。 |
|
|
20楼#
发布于:2002-06-21 08:37
外国人的名字该怎么念?
其一我比較同意張帆的說法,以觀眾能接受的角度去配其二我覺得也要看看長相 |
|
|
21楼#
发布于:2002-06-22 08:30
外国人的名字该怎么念?
有些已经成自然的历史名人的名字,还是按原来的习惯按中文发音吧但我绝对不赞成把John发音成约翰--当初是哪个白痴想当然以为Jo为“约”,hn为“翰”啊? 如果是新加坡那儿,按完全中文翻译的发音倒也马马虎虎能接受。 可是中文字的声,英文的音调,这样实在受不了。 另,华生读成沃森有啥不好? |
|
22楼#
发布于:2002-06-22 08:39
外国人的名字该怎么念?
关于JOHN为什么会译成“约翰”,我一直是感到好奇,很想知道最初这个译名是按什么讲究来的。不知道哪位能够给解释解释。 |
|
|
23楼#
发布于:2002-06-22 08:51
外国人的名字该怎么念?
下面引用由法兰在 2002/06/22 00:39am 发表的内容: 我猜是把它当拼音处理了。 Jo拼成“约”,国际音标里/j/不是发y的声音吗(就像Jesus是耶稣) 然后,hn当然就变成“翰”了啊 |
|