阅读:1454回复:13
想和大家谈谈
看译制片的时候,常常思考一个问题。
最近看了《我最好朋友的婚礼》的配音版,这个问题更是萦绕在我的脑海:为什么每次配到译制片主人公唱歌的时候,就突然变回了原声?我觉得真是别扭极了。 其实完全可以配唱啊。 不知大家怎么看? |
|
1楼#
发布于:2002-06-19 19:12
想和大家谈谈
[这个贴子最后由豆满江在 2002/06/19 11:16am 编辑]《桥》中的“啊!朋友”是配音演员唱的,脍炙人口,流传甚广。 《虎口脱险》中的“鸳鸯茶”。也会哼两句。 《办公室的故事》中,张云明唱“啦啦啦,叭叭叭”。 |
|
2楼#
发布于:2002-06-19 19:28
想和大家谈谈
还要看翻译、导演和配音演员的功底了。 |
|
|
3楼#
发布于:2002-06-19 21:46
想和大家谈谈
歌曲本地化在迪斯尼卡通大片中是常用的手法之一,不过,我个人还是持保留态度,希望不要滥搞配唱。最近,梦工场的卡通片《SPIRIT》由布莱恩·亚当斯唱的主题曲中文版居然选了陈晓东来唱,我分特。 |
|
|
4楼#
发布于:2002-06-20 19:03
想和大家谈谈
我倒是持积极态度.对于电影的主题曲,我觉得可以视情况而定配或是不配。 然而有些歌曲,已经不能把它们当作电影配乐来看待,他们其实是片中演员的“对白”——唱出来而已。比如《我最好朋友婚礼》中的几位男女主角唱的歌,这种情况,我认为是一定要配唱的。 陈晓东那个例子,只能说是选人不当。 |
|
5楼#
发布于:2002-06-20 19:38
想和大家谈谈
是啊,除了《英俊少年》,《非凡的艾玛》那样的特殊情况外,应该让配音演员一展歌喉,就不知道能不能唱了,若唱得象张云明在《办公室的故事》那样走调,还是算了。 |
|
6楼#
发布于:2002-06-20 23:31
想和大家谈谈
我觉得还是原声的好,原声的艺术性强一些,毕竟歌曲这东西,中国话唱起来就太生涩了。不过有的时候,一些无关紧要的小段的歌曲用用中文也是可以的。像《虎口脱险》里的鸳鸯茶就不错 |
|
7楼#
发布于:2002-06-21 21:59
想和大家谈谈
下面引用由coolwater在 2002/06/20 03:31pm 发表的内容: 中国话唱怎么就生涩呢? 你没听过用中国话唱的<莫斯科郊外的晚上><三套车><北国之春><我的太阳><苏珊娜>.............么? 学了几首英文歌就以为中国话生涩了?!希特! 再者,有些歌曲在剧中的作用实在是非常紧要,比如<我最好朋友的婚礼>中的几首歌. |
|
8楼#
发布于:2002-06-22 02:21
想和大家谈谈
下面引用由smartvoice在 2002/06/21 01:59pm 发表的内容: 什么叫原汁原味?请阁下解释 :em11: |
|
|
10楼#
发布于:2002-06-22 14:44
想和大家谈谈
不敢想像把《第凡内早餐》里赫本唱的“MOON REVER”换成中文是什么味道——似乎太恐怖了! |
|
|
11楼#
发布于:2002-06-24 17:20
想和大家谈谈
下面引用由雨中蔷薇在 2002/06/21 06:21pm 发表的内容: 如果要原汁原味,那整部片子都用不着配音阿! |
|
13楼#
发布于:2002-06-28 00:55
想和大家谈谈
下面引用由燕子坞在 2002/06/22 00:36am 发表的内容: 咒语是密传的,其特殊的语音对人潜意识有暗示效果,翻译了就不灵了。 |
|