法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
阅读:1707回复:6

[转]《星球大战Ⅱ》的外行配音

楼主#
更多 发布于:2002-07-30 11:41
[这个贴子最后由法兰在 2002/07/30 11:44am 编辑]

,因为对方的版权声明,所以我只给出原文的连接
http://202.99.23.201/gb/hqzy/2002-07/26/content_501008.htm
王崴的文章原来我是比较喜欢看的,但这篇写得可不怎么样,看来他当了编辑之后要赶稿填版面,写东西的时候不免萝卜快了不洗泥。把翻译该挨的棍子打在配音的头上,这棍子的准头就有问题。
至于英语中的特殊口音,译制片的配音本来就是一个遗憾的工作,一种语言转为另一种语言时必然以原来的语感丧失为代价,问题是:我知道王的英语听力好,有段时间还跑到南非去呆过,各种方言腔的英语估计他听了不少,我不怀疑配音对原来语感的替代让他感到了失落。
但是,能够准确的从这种语感中体会到乐趣的中国人是少之又少的。这好比中国人听赵本山的东北方言小品,赵一开口观众就乐不可支,然而,一个懂中国话的外国人,就算他能勉强了解自己听到的是有别于普通话的一种中国话,也未必能体会出这种方语脱离了生活的情境出现在戏剧场所时的特殊效果。
对于大多数英语听力一般的中国观众来说,就算是标准的美式英语,能完全听懂已经是不错了,想更进一步的去区别什么加勒比海移民口音的英语、意大利裔口音的英语之类,等于是要求一个略懂中国话的外国人可以区分山东话和河南话(即使是作为中国人的我,有时候猛听这两种方言都不能立刻区分出来)两者在语感上的不同效果,这样的语言天才难道是遍地皆是的吗?
目前对大多数中国观众来说,标准美式英语和方言味的美式英语恐怕没有多少区别——都是听着半生不熟的外国话。那么,这种细微得无法察觉的所谓“原汁原味”丧失对大多数中国观众来说又真能在听觉上造成多大的损失?
最后,说到原汁原味,贝鲁特奇那个意大利老头简直该杀,他拍《末代皇帝》居然叫卢燕演的慈禧讲一口流利的英语,西方观众应该对之口诛笔伐痛诉此公公然侮辱自己的听力水平才是——为什么不让她讲京片子???我们要听原声!我们要原汁原味!
哦忘了说,就算是京片子,官家的京片子和胡同串子的京片子也是有区别的。西方观众竟无缘欣赏到原汁原味的京片子的韵味,这是多大的损失啊,唉。
很抱歉我们不能将所有的中国观众的耳朵换成美国人的——或者卢森堡人的。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
superman
游客
游客
1楼#
发布于:2002-07-31 04:19
[转]《星球大战Ⅱ》的外行配音
说的好!!法兰!我觉得王崴说的不无道理,但结合中国的国情,和人们所能接受的范畴,却又有些勉强。这种艺术如果不大众化怎么能普及开呢?的确,我们不能将所有的中国观众的耳朵换成美国人的——或者卢森堡人的。
kittfang
游客
游客
2楼#
发布于:2002-07-31 05:27
[转]《星球大战Ⅱ》的外行配音
看了王葳的文章,没什么特别的感想。只是那个网页让我怀念起〈〈戏剧电影报-环球综艺〉〉来。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
3楼#
发布于:2002-07-31 06:22
[转]《星球大战Ⅱ》的外行配音
王葳是另一个人,可别把他和王崴搞混了。
又一个前《环球综艺》的读者啊,呵呵。那看看这个吧。http://bj2.netsh.com/bbs/75658/messages/6570.html
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
hugh
  • 最后登录
4楼#
发布于:2002-07-31 06:42
[转]《星球大战Ⅱ》的外行配音
同意王崴的意见,就算是观众的英语水平和欣赏水平还不够高,译配者也不应该糊弄观众,甚至糊弄自己。应该多一点这样的意见,这样才能促使电影译配人员不断提高业务水平。
edgarlu
  • 最后登录
5楼#
发布于:2002-07-31 17:49
[转]《星球大战Ⅱ》的外行配音
所以我认为
不但译者需要有非常敏锐的听力和理解力,
配音演员也应该有一定的外文基础和外国文化积累
虽说不是配什么国家的片子就要学这个国家的语言
至少一门外文的熟悉和理解还是需要的
一来对原片的理解会更主观
二来试想如果译制队伍这方面的全员素质的得到提高
译制片的整体水平自然也会水涨船高
kittfang
游客
游客
6楼#
发布于:2002-08-01 06:53
[转]《星球大战Ⅱ》的外行配音
谢谢法兰姐给的网址。:)
突然想起曾在一个综艺节目上看过任嫣,是作为《北京娱乐信报》的代表参加的。穿了一件蓝毛衣,很知性的样子。
游客

返回顶部