阅读:1668回复:8
最近看了两部上訳的片子,发现制作开倒车
一个是《绿芥刑警》,一个是《ET》。
先说《绿》,这翻译也够“认真的”,连日本人的名字都翻成了洋化名儿。什么“米寇”,“优米”,“伊西哈西”等。其实就是“美子”,“由美”,“石桥”。找这位敬业的翻译翻下去的话,后果是可怕地……东京,大概就是“托靠”了,大阪就是“殴萨卡”了,京都也就成了“靠多”了。我想虽然是法语的片子,但在翻译日本人名字的时候也不该这样吧? 接着就是《ET》,它的这个问题和要说的《绿》第二个问题接近。就是思维转换。《ET》中,外星人说了一句“家”,这时候那个小男孩很吃惊,旁边的小女孩就说了一句“你难道听不懂英语吗?”(拜托,那个外星人明明讲的是国语!!!)这个翻译很死性地照直翻译了,但是连配音员最后都没觉察到吗?我想这是导演严崇德的失职……怎么就不婉转地改一下呢?比如翻译成和他同样有笑果的“你存心装聋吗?”。当然这里翻译成“你听不懂国语吗?”也太牵强,毕竟画面上是金丝猴来的说。《绿》片中,広末凉子第一次见让·雷诺的时候,说了一段国语。但是让·雷诺看着広末凉子一言不发,这时候旁边的律师来了句“她在跟你说法语”。明明说的是国语,可律师偏说是法语,我就纳闷,程玉珠导演的听力…… |
|
1楼#
发布于:2002-08-06 19:37
最近看了两部上訳的片子,发现制作开倒车
[这个贴子最后由豆满江在 2002/08/06 01:28pm 编辑]《绿芥刑警》是法语的片子吧? 可能这位法语翻译不知道这些日本人名所对应的汉字, 就按对待一般外国人名的办法用音译了。 我们在翻译一些使用或曾经使用汉字国家的人名时,一般就是把汉字照搬过来,而不 用音译的办法。比如日本,朝鲜,越南。象“杜丘”,“金大中”,“陈英雄”,这样翻 译最省事。但也有问题,如果我们按照普通话去叫“真由美”,对方并不知道你是在喊她。 还有些日本女子的名字,喜欢用假名(不是假名字的意思)而不用汉字,翻译起来就会五花 八门了,就看翻译的选择了。比如,宫泽りえ的“りえ”翻译就用汉字“理惠”。 日本在翻译朝鲜人名时,会在汉字上用假名注发音,这样日本人念朝鲜人名同朝鲜语 发音近似。朝鲜人在翻译日本地名和人名时,现在也是按照音译方法。有一部长影译制的 朝鲜电影里,把一位著名日本舞蹈家的名字就翻译成“哈拉优利靠”,听起来就不象是我 们熟悉的日本名字,如果按汉字翻译的话,可能是“原百合子”或“原由利子”,“原优 梨子”,“原友里子”等许许多多的组合。其实这位长影翻译也翻译过日本电影,是懂日 语的。但影片中提到的日本舞蹈家很可能是真有其人,所以翻译不敢随便用汉字给她组合 姓名,还是按音译了事了。 |
|
2楼#
发布于:2002-08-07 06:34
最近看了两部上訳的片子,发现制作开倒车
上译的普通话配音一向是默认为电影出口国的语言的,很多片子里都是这样,可以认为是个传统,也许传统本身有点小问题,但绝不是导演的失职。 |
|
3楼#
发布于:2002-08-07 20:01
最近看了两部上訳的片子,发现制作开倒车
那如果是一部美国人拍的关于韩国的片子的话,真让上訳来配音的话,那按照上面的默认来讲,是多么可怕。叫韩国人名字的话,金喜善就变成了“ki亩hee三”,姓“朴”的人,也就成了“怕库”。我想大家看完后,这人名也不知道是什么东东………… |
|
4楼#
发布于:2002-08-07 20:39
最近看了两部上訳的片子,发现制作开倒车
这的确是个伤脑筋的问题。韩国人和朝鲜人现在基本不用汉字了,以前的老人知道自己名字的汉字写法,年轻人就不一定知道了。这里面还有一音多字,用哪个汉字去表示的问题。比如,朝鲜著名演员金正花在访问中国时,签名用“金正花”,而在日本就用了 “金贞花”。还好“正”和“贞”在汉语发音近似。但也有不少发音并不一致,比如金正日,最初我们的报纸翻成“金正一”,因为 在朝文里“日”和“一”是同一个文字。幸好,朝鲜人的姓氏比较集中,“金,崔,朴,李”不大会搞错的。对朝鲜韩国有名气的人 汉字译法还能有先例可循,但是到了一般人的身上,或故事中的虚构人物,那只好拜托翻译给起个好听的名字吧。 |
|
5楼#
发布于:2002-08-16 02:06
最近看了两部上訳的片子,发现制作开倒车
100%赞成.....不过我觉得日本人好像对语言很白痴(汗)....他们的造词能力,我觉得很低下.. 现在我看动画,有韩国作协助画的,有的写汉字,有的写片假,真是混沌:) |
|
6楼#
发布于:2002-08-18 17:24
最近看了两部上訳的片子,发现制作开倒车
50%同意......在日语中一个句子里,会夹有汉字,片假名,平假名和英语字母四种不同的文字形状。世界上还有哪个国家的文字是这样的? 有人说是杂种文字,有的日本人却很得意。 不过,我不敢说日本人的造词能力是低下的。事实上我们现在使用的大量词汇是由日本人造的。 比如: 了解,衬衫,温度,文化,艺术,漫画,医学,遗传,义务,政治,共产主义,社会,共和国,自由,组织,作品,作者,座谈,干部,哲学,肯定,否定,积极,消极,剩余价值,交换,交通,教育,批评,体育,方针,方式,明确,目的,目标,气体,化学,原子,元素,时间,大熊座...... 许多这些词汇,是近代日本在翻译西方著作时造出来的。当然他们是按汉字的本来的意义(意义也是)来加工组合(组合也是)的。有许多是直接取自于中国的古籍,并赋予新意。如:经济,世纪,封建主义,帝国主义,共和国,民主,...... |
|
8楼#
发布于:2002-08-19 22:19
最近看了两部上訳的片子,发现制作开倒车
不过那是以前了....再看看现在几乎你列举70%的词汇慢慢已被外来语所取代:) |
|