阅读:1311回复:1
我对译制工作的看法。
我个人不怎么特别偏爱某个配音演员,而是更关注某个演员所配制的那些银幕形象。
因为毕克老前辈有句话我很赞同:(大致含义)配音是个讨巧的艺术工作,你想配制 出一个令人难忘或是喜欢的角色,很大程度上要取决于这个银幕形象和这影片本身, 如果你的个人技巧再好,或是天赋再出色,但是影片平平人物一般,那么你就非常 难以创造辉煌。不过程晓桦老师说过某些国产影片和电视剧本身质量很差,希望上译 在给他们做后期的时候,在配音上让演员拎一拎,可是配音毕竟是限制艺术,还原艺术, 关键要跟着原片走,尽量把自己十分主观或是偏离原片的想法参与到影片中去,因此, 我个人对于毕克老师的这个观点十分认同。我喜欢上译每个配出难忘形象的前辈们,他 (她)们为此付出的汗水是巨大的,(虽然这是句套话,但我还是要说)。我也十分小 喜欢那些北京,长春等演员们所译制的形象,他们中的有些演员的极个别作品,如果不 从基本功(主要是气息和字音)方面来说,就从他们对角色的理解,以及语气,点送, 节奏上讲,是十分“贴”的。我自己认为,对配音演员的配音作品最高的评价就是一个 字,那就是“贴”。这一点,其实很难做到。我想配过戏的朋友都有同感。一个优秀的 配音演员其实在他漫长的工作生涯中很少有几部影片能够做到真正意义上的“贴”。 大多数的作品或多或少存在着一些乃至许多问题。这是我个人对译制工作中,有关配音 的看法。希望大家帮助指正交流。 |
|
1楼#
发布于:2002-08-26 23:49
我对译制工作的看法。
各位抱歉:我更正我上面的一句话,那就是尽量不要把自己特别主观或是偏离原片风格的想法参与到影片译制中去。 |
|