阅读:1357回复:1
[转帖]乱弹字幕和配音
和很多朋友一样,我一直也是以原声+字幕方式来看电影的,从上大学到现在快十年的时间里,我已经非常习惯这种方式,丝毫不觉得同时看演员和下面的那一段小方块有什么不方便。看的多了,英语也不象以前那么水了(不过还是很水),慢慢的开始发现,字幕的水平实在是参差不齐。英语好到能完全听懂台词的人肯定是极少数的,对于大多数人,字幕的好坏对他们至关重要,因为他们对影片的理解,完全是根据那些字幕的文字,如果它错了,结果是可想而知的。即使没有错,翻译水平的好坏也直接影响了对这部电影的感觉。特别是很多影片特意安排的细节,如果不能准确地翻译出来,欣赏的水平一定是大打折扣。比如《情书》中最后用来放画像的那本书,如果不告诉你它的书名是《追忆似水年华》,味道肯定是大不一样的。下面的台词出自《BRAVE HEART》,一部大家都很熟悉的电影了,第一段译文是全美双D5中的,第二段则是我以前买的VCD中的。现将其与原声台词放在一起以作比较。
Aye. Fight and you may die. Run, and you will live at least a while. And dying in your beds, many years from now, would you be willing to trade all the days from this day to that for one chance, just one chance to come back here and tell our enemies that they may take our lives but they will never take our freedom!(Stirling会战前WALLACE演讲中的一段) 对,作战,可能会战死。逃开,能活着,至少一阵子。很多年后在床上老死,你们是否愿意,用这一切来换今天,为一个机会,就这么一个机会,回到这里,将我们的敌人杀死,他们或许会杀死我们,但他们不能夺去我们的自由。 对,打,你可能会丧命。逃命,可苟存性命,起码有一段安宁。将来寿终正寝,你们是否愿意……用这些苟且偷生的日子……来换一个机会,就是回到这里,告诉敌人,他们也许能夺去我们的性命,但永远也不能夺去我们的自由。 You see? Death comes to us all. But before it comes to you, know this: Your blood dies with you. A child who is not of you line grows in my belly. Your son will not sit long on the throne. I swear it. (苏菲玛索在临死的LONGSHANKS身边的最后一段台词) 你知道,我们都会死的,但在你死之前,要清楚,你的血肉与你一同死去,一个非你骨肉的孩子在我肚内,你的儿子不会长占王位,我保证。 告诉你,人终有一死。但在你去世前,告诉你:你绝子绝孙,我肚内的孩子不是你儿的骨肉,你儿子在位不会很长。 不知各位同学的喜好,我个人更喜欢后者的翻译。全美的怎么说,太白了。每句话都是照原文对字翻译的,意思是没有错,但毫无感情,用这样的台词去理解,我想就算是梅尔吉布森的表演水平再高,表情再怎么丰富,我也不会有什么感觉的。后者就好一些,特别是那句“你绝子绝孙”,当你看到最后,看到终于有人对暴君做了最沉重的打击(他所做的一切不就是为了保住自己的子孙可以固守国土嘛),解气,太解气了。看电影的首要任务就是要看懂,即使英文足够好的同学,只要还不能做到用英语的思维思考,你仍旧要在自己的大脑中翻译成汉语才能够理解它的意思,。而在这个过程中,起作用的就不仅仅是你的英语水平,还要包括你的汉语能力了。实际上,也就是一次翻译。同样的世界名著,放到不同的译者手中,会变成不同的作品,同一部《源氏物语》,丰子恺翻译的和现在某些人做的,决不会是一个水平。很多同学对某些影片觉得枯燥,我想也可能有这方面的问题,可能你根本就还没有看懂它的意思。也许有一天,你找到了一个好的版本,你会突然发现,原来……是这样的,感觉也许会完全不同。因此字幕也具有一定的局限性,实在不是什么水平的标志。 最近很火的金峰加上了国语音轨,招致了很多同学的反对。我原来以为是配的不好,可看到很多同学反对的原因竟然是——因为是国语配音的,我就觉得有些不可理解了。这就好象只要是配音过的片子就是别人过了手的**(自己理解),没有了纯洁性。我收了一张金峰的“THE SHAWSHANK REDEMPTION”看了一下,感觉上它的国语配音虽然仍很不足,但也不是差的一塌糊涂,至少它的配音人在努力地使自己和影片中的角色融为一体,如果继续努力,应该是可以做的更好的。而且它的字幕选择项很多,有英文、日文、中文繁体、中文简体和中英文混合字幕(就是在屏幕上同时有中英文字幕),还是不错的。我要说的是,如果配的好,为什么不可以接受呢?并不是没有配音配的好的作品的。举个最简单的例子,如果是《虎口脱险》,你是要法语的原音版,还是要早已被大家所熟悉的国语配音版呢?反正我是一定要后者的。有些同学说看演员的口型对不上话很难受,我觉得不一定,除非你根本不看港片,因为很多港片里的口型一样对不上,人家在说广东话哪。我觉得一些同学是在潜意识里认为自己是DX,或者想被别人当作是DX,DX听国语配音?那多掉价啊。如果您真是这么想的,我觉得,已经就走歪了。对很多国内的配音片,我也非常讨厌,语调平直,毫无感情,根本没有对角色的深入理解,但并不能因此就说一切配音都是不好的。再退一步说,人家做了配音音轨肯定是有市场需求的,否则谁也不会费这个心力,你不喜欢尽可以不要,为什么要口诛笔伐呢?对很多人,尤其是老年人或者是近视眼,字幕就是一个比较辛苦的东西了。我们家老太太都快八十了,可问题是她老人家还喜欢看《蓝色生死恋》呢,因为——够婆婆妈妈。那我当然要去买配音过的,否则她老人家怎么看呢?自己不喜欢的就通缉、打倒,丝毫不考虑其他人的感受,那不是观影者,那是法西斯(玩笑)。有这个折腾的时间,还不如再去淘两张自己喜欢的好盘呢。 |
|
1楼#
发布于:2002-11-06 23:33
[转帖]乱弹字幕和配音
我个人更喜欢前者的翻译……很奇怪是不是?也许是看惯了译制的外国影片,有时觉得看那对不上台词的口型也是一种享受。 曾经跟别人说过,即使配音演员的表现再差,我看外国影片也一定要看译制的,不说别的,汉语发音本身就是一种良好的兴奋刺激,是我们所接受外部信息的一部份,至少对于多数人而言是这样的。 |
|