明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
阅读:2607回复:5

也看了原版的《追捕》

楼主#
更多 发布于:2002-10-26 11:05
——不好意思,总在怀旧……
看了两遍后感觉这部影片也是上译配音版要好过原片的代表之一。
原片中众多的男角的声音无论是音区音色甚至语气力度似乎都在一个层面上,如果把它作成录音剪辑没看过电影的人乍一听肯定搞不清谁是谁(当然我不懂日语);而上译配音版中沉稳坚毅的杜丘、冷峻的矢村、干练的西江、阴险奸滑的堂塔、骄横跋扈的长冈、和蔼可亲的远波、难以捉摸的检察长、甚至久井以及那些无名的片警、工头、宿舍管理员(尚老兼)、远波秘书、横路等等的声音你都可以区分得一清二楚……
可惜我不懂日语,否则我也敢说不但从声音的外在层次,就是对人物的内在的把握也是上译的译制版要好过原片。
另外记得这里有网友说过该片上译的剪刀也用得不错,不但没有破坏原片的结构完整和情节的连贯,而且使影片更紧凑。这一点我也同意。
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
frui
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-25
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2002-10-26 19:17
也看了原版的《追捕》
日本人的声音本来就是比较平面和幼稚的。是2D的不是3D的。
他们的声音就像···卡通和漫画。
德国人的声音太粗太硬,法国人的声音太软太柔,美国人的声音太像上海人。
我比较喜欢英国人的声音,高傲而冷峻,像中央人民广播电台最有名的播音员播送毛泽东的讣告。
椅子是电脑系统的重要组成部分
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
2楼#
发布于:2002-10-28 21:10
也看了原版的《追捕》
哈哈。将军了不得呀。意大利语如何?还有我若干年前看过几部西班牙的原版片,虽然一句都听不懂,但感觉西班牙语挺有味儿的。将军以为呢?
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
百惠
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-03
3楼#
发布于:2002-10-28 21:58
也看了原版的《追捕》
《追捕》是我最喜欢的译制片之一!无论是片中的日本演员还是我方的配音演员,都可以勘称是精诚之作。百听不厌!百看不烦啊!
从来不需要想起,永远也不会忘记----上译,我的爱!
frui
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-25
  • 原创大奖
4楼#
发布于:2002-10-29 18:39
也看了原版的《追捕》
bershow,西班牙语(包括西班牙电影)是挺有味道的,乡下味。
挪威语乡下味更浓。
意大利语,那是音乐味啊,不得了。
椅子是电脑系统的重要组成部分
雪雍
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-02-07
5楼#
发布于:2002-10-30 20:32
也看了原版的《追捕》
法语也有味道,但《最后一班地铁》译制片还是精典。
雪洁何曾因风改, 雍容不必扮骄矜!
游客

返回顶部