阅读:1403回复:7
[转帖]说点正经事——愤怒通缉国内正版《罗马假日》
因为最近这片正经的DVD版要出了,于是找了原来家里的正版VCD和DVD来看,VCD是广州新时代公司出的,DVD是什么辽宁广播公司出的。一看,其实两家用的东西都一样,起码那字幕都一样,想重温一下这经典中的经典,结果没曾想,这片的字幕好烂啊!!!大家伙儿来评评理,说说这句话说的是啥:
“听着 你的睡眠” “你的睡眠,请赶紧离开窗户边” 结果我跑去网上查剧本,原来这里的意思应该是: “你的拖鞋” “请穿上拖鞋,别站在窗户边” 我倒! 原来国内的正版翻译把SLIPPER听成了SLEEPER,可是他怎么不把SLEEPER翻译成:你的磕睡虫啊!?真的要晕倒。。。 然后接着听下去,里面的字幕完全是在英文对白的基础上听着瞎猜的。。。 我怎么以前没发现原来这片的正版是这么烂的啊。。。。 |
|
1楼#
发布于:2002-11-21 20:48
[转帖]说点正经事——愤怒通缉国内正版《罗马假日》
下面引用由frank在 2002/11/20 11:59pm 发表的内容: 其实现在无论是汉语普通话发音还是外语翻译,可以拿来参考的资料远比过去多得多。可现在没几个人会敬业(或者说“傻冒”)到花时间去查了。其他行业也好不了多少,错误百出的出版物、广告牌甚至路牌我们见得还少吗? 上译老前辈们翻译锱铢必较、配音常随身带本《新华字典》等等敬业的或是负责任的甚或是出于职业道德的行为,希望三、五年后能再回到各类从业人的身上。 |
|
|
2楼#
发布于:2002-11-22 06:43
[转帖]说点正经事——愤怒通缉国内正版《罗马假日》
据我所知,现在上译厂的演员还是有勤查字典的习惯的,而且厂里的翻译很敬业.但是有些译本观众不满意,原因也是多方面的.比如,中影公司(这里点到为止,反正聪明的人都明白)就是要你这么翻译.就象大家熟知的20TH CENTURY FOX PICTURES,向来就是译作\"20世纪福克斯影片公司\", 但是中影公司非要说是\"20世纪福斯公司\",哪怕我们的译本不理他那一套,鉴定审查的时候他还是要固执地改回\"20世纪福斯公司\".我们也无奈.还有有些片子中的玩笑或是无关痛痒地台词,因为涉及到个别国家领导人名或个别国名,就非要你按照他的要求翻译.比如新片<临时特工>中,\"阿拉法特的花头巾\"硬是要改成\"花里胡哨的花头巾\".还有<哈里波特1>中有关人名地名的译法,其实完全可以按照JK罗琳的小说原著里翻译,TMD中影公司非要你按照他的人名地名统编表来译,简直是指鹿为马! 要不是厂方和翻译极力坚持,可能大家看到的<哈里波特>已经变味了. 以后有机会给大家介绍一下上译的几位出色的翻译吧,不知各位网友意下如何? |
|
3楼#
发布于:2002-11-22 07:29
[转帖]说点正经事——愤怒通缉国内正版《罗马假日》
好呀,非常期待.其实翻译也是非常重要的. 何时中影公司能别这么官僚呢 |
|
|
4楼#
发布于:2002-11-22 20:33
[转帖]说点正经事——愤怒通缉国内正版《罗马假日》
下面引用由brian940100在 2002/11/21 10:43pm 发表的内容: 上译在这方面仍能保持优良的传统确实难能可贵。 为什么上译人能而其他人就不能呢? 我想关键还是不规范市场的冲击。所以我寄希望于三、五年之后。 我更希望如果有朝一日上译可以较自由的拿到很多的“活儿”,也仍能坚持精益求精。 |
|
|
5楼#
发布于:2002-11-22 22:09
[转帖]说点正经事——愤怒通缉国内正版《罗马假日》
肖章,原名张贤法,男,1922年出生于上海。上海电影译制厂翻译。解放前,曾在专映外国影片的上海杜美影院译映中文字幕,后转入上海越剧界,编写过《嫦娥奔月》及讽刺社会现实的时装剧《贼夫人》等。1953年调到上影厂翻译片组任翻译。30多年来,他翻译了苏联、东欧诸国、法国及西德等国的影片120多部,此外,他还翻译了不少传记、剧目、小说和有关戏剧电影的艺术论文。 徐志仁,男,上海电影译制厂副译审。1961年毕业于上海外国语学院,曾在上海纺织研究所、北京周报等处任职。曾将《小花》、《城南旧事》、《舞台姐妹》等十多部影片翻译成外文。翻译了《国家利益》、《黑郁金香》、《来自天空的威胁》、《虎口脱险》等近百部外国影片。其中《国家利益》、《黑郁金香》获文化部优秀译制片奖、译制片翻译奖。有《法国的“文化使节”》、《世界屋脊的屋脊》等三十多篇译文发表。 |
|
7楼#
发布于:2002-11-23 01:19
[转帖]说点正经事——愤怒通缉国内正版《罗马假日》
看到 brian940100 的话只能说谢谢,谢谢我们不认识的人付出了那么多不过,中影干吗这样阿,又没外快拿的咯 |
|