阅读:2447回复:5
俺也转个帖,不知大家看过没有。
主题:进口大片或译制片,原版的配字幕看好还是配音看好?
zminghuy 泡菜 可能是本人耳聋(重听),已经习惯半看口型半听或笔写来与别人交谈,看译制片最不习惯的就是配音片,中央台很多译制片都是配音的,因为没法听清楚所以没法看干脆就不看了,后来有了盗版的VCD,租借时一般找有中文字幕的看或英文字幕的国产片看。虽说自己英文不错,法语也行,德语也懂一些,看口型加少半个听力再加字幕也差不多了,但还是看出国产片还有点问题,如盖世太保枪口下的中国女人,“许晴”说的中文,德国将军说的英文,是不是对牛弹琴?难道将军懂中文?英文不在话下?正常应该是许晴说德文,才能与德国将军交谈。中央台播出的《纪世之约》,导演还算有点自知之明,雷工与法国人交谈就说英文也算不错,是个进步,但法国人的特点就是认为自己的语言比英语动听,绝对不会与外国人说英文的,如果能进一步讲法语岂不是更好? 各位以为呢?以你们正常人的听力,听懂译制片不是问题,也不存在口型对不对,但DX们喜欢看哪种片,配音P还是字幕P? kemmi 资深泡菜 看来我们坛子里把各种外文真正学到家的还真不少,好事!俺可惜没有学好,否则,各种外文片,什么英文、俄文、德文、法文、日文、葡萄牙文等原声片就不用看配音的了。 truecolor 泡菜 原音+字幕。 配音片没有了原版的背景音乐和语言风趣。 懂英文的可以享受到原版的背景音乐和语言风趣。 不懂英文的可以享受到原版的背景音乐。 俺虽然英文马马虎虎,但按非常讨厌配音片。个人观点。 BYY 泡菜 童自容,毕克那群老配音演员水平相当高,俺最喜欢的是“尼罗河上的惨案”里波罗的配音,真是经典。楼下的别动不动就垃圾垃圾的。 中国克格勃 泡菜 我觉得好的配音片比原音要好。 不光只有老片子配的好,象《天煞地球反击战》,《拯救大兵瑞恩》,配音都很好 我觉得很多人对配音有误解多是因为现在d版太多,d版又大多是原音加字幕,很少看正规中文配音的了。 还有好的电影不是只给那些懂外语的人看的,是要丰富广大人民群众的业余生活的。 lz_hehe 泡菜 国内有人把配音说成艺术再创作,把这种再创作强加给观众,真拿他没办法 竹山 泡菜 因为现在看片子以网上下载为主,所以当然是原声了。 还有NG,DISCOVERY也都喜欢看原声的,虽然不加字幕有些听不懂。 有段时间,明珠台被有线调成了粤语,看着特别扭,搞得好久没怎么看明珠的节目。 Lok 资深泡菜 当然是原音好看啦! traveler 泡菜 直接看原版是最好的理解电影的方式,听不懂则退而求其次,加字幕。 不过上译厂原来配音的很多电影也做得很好,现在看来确实经典,但 那是那个时代的产物,另外,直接看原版也还要考虑内外部的条件才行。 zminghuy 泡菜 这几天特意到VCDDVD音像市场看了一下,发现进口大片几乎都是原版加中文字幕,有的是英文字幕(非英语国家),估计配音还得请人翻译又是找演员配音还有什么音效合成,看看VCDDVD大部分是盗版了,哪个愿来配音? 我的一个很好的朋友移民加拿大了,此前他的英文阅读与我差不多,但口语不行,便借了很多原片反复看了半年,我再次见到他真不相信他英语就说得很流利了。看来如果一些动画片不配音,相信小学生学说外语不会比老师差了。 ZBB 泡菜 喜欢原音片,已经很久没看配音片了,虽然俺对外文一窍不通。CCTV的新闻报道中,洋人也开始播原声片段,不再是播音员代劳。今天的报纸说,《哈里。波特与消失的密室》上译派出超豪华配音阵容... M42&M39 泡菜 有谁看过经典译制片的原版?猿人猿声! m_man 泡菜 原声加字幕!可以学外文! 且行且珍惜 资深泡菜 电影,配的都看不成 电视剧,可以看配音的,要求不高 larryh 泡菜 配音体现原版韵味,有些好办,比如李扬配唐老鸭。搞艺术的人都知道,越夸张越好学,还比如小新。但我相信这是少数。 马龙·白兰度在《教父》里的嗓音风格,要是容易,人家也就不成其为马龙·白兰度了。 larryh 泡菜 在西藏看电视,里面美国人满口藏语,那个哈哈哈哈。看过这样的,就知道配音的感觉了。 暂停 泡菜 我看过的外国片好象只有“小新”配的好。 飞鸟克 泡菜 前天看了成龙的新作“燕尾服”,感觉字幕做的一塌糊涂,字幕不仅严重滞后,而且还经常有错,常常把“我”、“你”搞混,同时有大段的对白是无字幕的,让人不知所云。看来不单是配音有粗制滥造,字幕同样存在粗制滥造的现象,而且字幕的粗制滥造后果更为严重。 btw:记得以前曾看过虎口脱险的原版,感觉比配音版差远了,从原版的声音中体会不到配音版的诙谐和幽默,尤其油漆匠与指挥家之间的精彩对白。配音版中,油漆匠是憨中带直,略有一定的鼻音,而原版中却听不到。可见,一个人的外形也许适应角色,但他的声音却不一定适合,所以配音能让该角色更完美。 kemmi 资深泡菜 各有各的好处,不能以一盖全。个人认为高质量的配音比原声好,高质量的配音惟妙惟肖地反映了原声。在配音前,翻译们和演员们工作极为辛苦,有时为了一点点东西,翻译、配音演员、导演反复讨论。原声的也可,但前提是你的外文必须非常非常非常好,不仅仅是听懂就行的,有些你认为懂了,实际还差的远呢。还要了解相关的知识才能更好的理解电影的对白,而配音电影有翻译、配音演员和导演帮我们做了这些。比如看电影《战争与和平》,你的俄语再好,可能也不会完全理解场外的独白。 锐 资深泡菜 在那些电视节目还没太多选择的日子里,“电影录音剪辑”给了我们多少快乐!!! 无二斋 泡菜 碰到被配了音的外国片俺就马上退出光盘不看了。 pnp1 资深泡菜 不管是哪国帅哥,一张嘴出来就统一是童自荣的普通话,怎么也说不过去啊? zminghuy 泡菜 小时看《虎口脱险》,火车上一戏当时确未看懂,心想这个德国人怎么知道美国人呢,那是配音片。后来有VCD看,是原版的法语片(当时在学第二门外语---法语),才明白! 说个笑话,有一翻译据说翻译时连语气声调都一一对应成汉语了,一天他在为领导翻译外宾的话,这时外宾打了过喷嚏,翻译碰巧也打了个喷嚏,这位领导很不高兴,说不用翻译,大家听得懂! brume 泡菜 我宁愿听不懂,也不要听那些装腔作势的国语配音。倒胃口哦!! kohen33 泡菜 看你如何理解了, 如果只是分清好人坏蛋,你就是文盲也行。 如果是欣赏电影对白(无声电影的字幕就不要算里),你的英文要好到很好很好很好很好很好很好很好很好的水平。 brume 泡菜 尽管不能全听懂,还是喜欢原版原音加字幕。喜欢的就是那个韵味。 有些国语配音把背景音效也弄的没有了,我吐! 对台词象是在朗诵。强奸耳朵哦!! 看原版还有一个作用,顺便把听力也练练了。对学英语有好处。 无党派人士 泡菜 注册:2002年07月 一部精心创作的电影,其音频部分的制作是非常考究的,所需的软、硬件设施令人咋舌,仅靠配音演员的努力(对口型)是远远不够的,所谓的再创作(劣质的配音),无疑是狗尾续貂。另外,域外场景中,一大群外国人全都说中国话,您不觉得别扭吗 xie 泡菜 引用:“大家听听老版的《虎口脱险》、《佐罗》、《魂断蓝桥》、《叶塞尼娅》等等,就知道什么是真正的经典配音了。“ 反对,配音片是一种妥协,出来的都是垃圾,无所谓新老。语言是电影的重要元素,角色与语言脱离将破坏影幕形象。配音人员都是非明星级电影演员出身,行业就不同,对声音的理解完全不同,更谈不上对西方艺术的理解。配音人员的声音虽漂亮,但流于表面,缺乏感情,象一眼看上去很漂亮的明信片式的风景画。大牌明星都有自己不可替代的语言特点。 上述4部老片我都看过,小时候中学之前看的,在我熟悉外语发音之后,在看过上千部字幕美国片之后,在审美观逐渐西化之后,我只能称它们垃圾。 shl 泡菜 译制片的音响效果太差了,很多背景音乐译没了。再有,总是那么几个配音演员。 9 泡菜 zminghuy---"我发现一种有趣的现象就是文化程度越高,越喜欢看原版,而喜欢看配音的大多数是小学生(识字少)和文化程度比较低的,象农村就喜欢看配音的,甚至天经地义认为外国人也说汉语。还有老年人也比较喜欢配音的。" 俺文化程度还成,识字较多,英语曾经很好,城里人,年纪不大---看配音片 好的有配音的译制片---接受, 原声的---接受, 带字幕的---接受, 当然喜好各有倾向; 没必要因为个人的喜好与能力概括出某类人, 说来说去就是看个片子嘛. 小刀刀 泡菜 感觉上海译制厂的水平不错。个人喜欢童自荣等等一帮配音演员! mario 泡菜 喜欢看原版配音加英文字幕 to zminghuy: 虎口脱险这么著名的影片你居然给忘了? 该打! 飞鸟克 泡菜 还是配音好。英语底子不好的观众往往只能盯着屏幕下方,一刻不能离开,对整个情节的把握很差,同时眼睛又看字幕又看画面十分累人。相信坛子里的很多人的外语听力是无法完全听懂那些大片的,别的不说,光是那些美式俚语就要你够戗,何况有些片子还是法语、韩语呢? zminghuy 泡菜 我发现一种有趣的现象就是文化程度越高,越喜欢看原版,而喜欢看配音的大多数是小学生(识字少)和文化程度比较低的,象农村就喜欢看配音的,甚至天经地义认为外国人也说汉语。还有老年人也比较喜欢配音的。不过配音片还存在许多问题,就是是经典的配音片也一样,因为听来听去就是那么几个配音演员。在国外,译制片都是打字幕的,一般不配音! 其实国产片特别是抗战的,援朝的,都存在很多失误,就是日本人也说中国话,比如看到一个片子,说是一个地下交通员,在日本人开会时听到会议内容,马上将情报送出去。。。当然是日本人开会时电影上是讲汉语,被交通员听到是理所当然的,但这个交通员并不懂日语啊!? 还《奇袭》,志愿军扮装成南韩军,也是大大咧咧讲起汉语。。。。 再看进口片,《虎虎虎》日本人就讲日语,美国人就美语,打字幕就有了历史感!或历史重现! 还有一个进口片,片名记不起了,但内容就很真实,一个美国飞行员和一个法国女孩同乘一列车,正巧美国人与一个德军官面对面坐着,德军要调料,美国人听不懂,法国女孩拿起调料示意,这时一位侍者的酒被美国人碰到,美国人随口用英文说对不起,德国军官一听马上就拿出手枪将美国人抓住。这个情节要是全部用配音,恐怕看不明白的。 小时候就经常听到同伴讲外国片真是看不懂!!! hx 泡菜 同意不是虾的说法,配音是电影的再创作! 上海电影译制厂出品的有好多精品,原版是一回事,配音好的有过之无不及。 那些粗制滥造的例外哦。 宁采臣 资深泡菜 最好是一区的原版!没有中文字幕的! 不是虾 泡菜 大家听听老版的《虎口脱险》、《佐罗》、《魂断蓝桥》、《叶塞尼娅》等等,就知道什么是真正的经典配音了。 doubletrouble 泡菜 区分对待: 注重音效和画面效果的片子最好是原版,什么都别动。而且这种片子对话简单都是日常口语,懂点英文基本上就可以看懂。很多时候是打了半天没几句话。 另一种片人文色彩很重,对话多,文化背景浓,常常引经据典,很多时候听到说什么但不懂什么意思。这种片子只有结合字幕来看,但不可全信字幕,每个翻译的理解都不一样。当然,这种片子对译制的要求很高,作得好就是好片,作不好就连原片也给糟蹋了。 larryh 泡菜 中文字幕是做得极差,尤其D版。我就纳闷,过去D版VCD时代那些中文字母怎么就做得那么好呢?现在怎么就没一部好的呢?个个都像是从香港棚屋区拉来个只上过一年小学的家伙翻译的。看这样的中文字幕,看完整部,情节一片混乱,可以说完全不懂。 flord 泡菜 呵呵,现在有点喜欢原音+英文字幕 音响博士 泡菜 原音+字幕,有很多好处,一遍没看细致,过两天再来一遍,越看越有看头, 还能学英语! ! 盲目HAPPY分子 泡菜 各有好处。 看了大几百部DVD后的感受就是,字幕会很大地影响对电影的欣赏。它可以帮助你抓住情节,但是电影远远不止是情节。喜欢摄影的人,一定不会放过画面本身。 所以现在又有回归“译制片”的情节。可惜配音好的译制片越来越少,看来只有苦练英语一条路了…… 嘉妙 泡菜 原音+字幕 xie 泡菜 翻译失误倒是冤枉了配音片,翻译得很好。港台的字幕错的太多。 我现在看分帐电影必先问问是否原版,看不到原版宁愿看效果差得多的DVD. 配音片有这么几个问题: 1。洋人说洋话,中国人说中国话,反之就别扭。 2。配音人员的艺术素养和别人差距不小。 3。发音结奏不同。 buttonfly 泡菜 我不喜欢配音的,因为翻译失误以及配音演员的水平较差,对于原剧情有点损失,而且配音的片子音响效果也不好,所以还是开着字幕看原版。 |
|
|
1楼#
发布于:2003-01-02 11:13
俺也转个帖,不知大家看过没有。
看原版还有一个作用,顺便把听力也练练了。对学英语有好处。”这句话不是放屁吗,有谁的英语是靠看原版练出来的。你要听原版的,干嘛不叫古装片里的人说古代语言,外国片里的人不说方言呢。英语也有各地方言啊,那才是真正的原版啊。 配音本身极好,差的只是效果。 我们为何要讲究声音效果,因为能给我们更好的享受,配音就是目的给我们更好的享受。m_man不懂就别发表谬论。 你能容忍周迅的粗哑声音吗?那是原声啊! |
|
2楼#
发布于:2003-01-02 13:24
俺也转个帖,不知大家看过没有。
哈,我比较喜欢两个声道一个原声一个配音的模式,虽然听的时候要转换声道比较麻烦。如果是音箱那无所谓,有个声音响就行了;如果是耳机,用东方影都的声道选择就可以解决只有一个耳朵响的痛苦,而且效果很不错。不过说句实在话,英语的原声电影的确有利于英语学习的。我有这种体会。至于字幕嘛,个人感情是比较厌恶。看了字幕肯定会忽略掉画面,得不尝失,还不如听配音呢。要是说学英语那就不要看字幕,就算听不懂也不应该看,那样脑子反应不过来,学习效果不好。反正我有这种感觉,后来跟我们英语老师聊天时她也这样说。 |
|
|
3楼#
发布于:2003-01-02 13:57
俺也转个帖,不知大家看过没有。
It seems that dubbed films serve various purposes.Right? |
|
4楼#
发布于:2003-01-02 14:06
俺也转个帖,不知大家看过没有。
下面引用由being在 2003/01/01 01:24pm 发表的内容: 各位好像还停留在VCD时代,劝各位尽快抛弃VCD。 我是这样煅炼听力的。DVD的英文原声+英文字幕 |
|
5楼#
发布于:2003-01-02 14:10
俺也转个帖,不知大家看过没有。
晕哦,我连真正的DVD什么模样还没见过呢,不要笑我哦。 |
|
|