阅读:1162回复:5
李梓谈配音创作(节选一)
李梓老师的一些配音心得拿出来与大家一同分享:
配音创作四十年(节选) 李梓 翻译片配音实际是电影艺术的再创作。作为配音演员必须准确地理解原片,把握原片的风格,人物的性格,熟练运用语言声音技巧,为原片人物增光添彩。这是一个基本功,也是一个基本经验。老厂长陈叙一生前一再要求演员练好基本功,在配音创作中要“求真”、“求精”。据我理解,他所说的就是要求创作人员理解原片,把握原片,无论是语气、语调、节奏都必须符合原片。为了忠实原著,他提出了译制片创作上的“十六字真言”,这就是:“上天入地,紧随不舍,转弯抹角,亦步亦趋”。 “演员心里有事儿,说出来才有味儿。”这也是陈叙一厂长对演员的提示,也是我们长期配音实践的经验总结。演员心里的“事儿”,就是原片人物的情感,节奏从人物发展中所产生的故事情节和人物合乎逻辑的情绪。如果演员心里没有这些“事儿”,那么,必然就只剩下了自己空洞的声音,配音演员仅仅会说普通话,哪怕是句句台词都说得字正腔圆也是不够的,也不能体现原片人物的“味儿”。故事片演员要切忌“千人一面”,而翻译片演员也要切忌“千人一腔”,就是这个道理。 |
|
1楼#
发布于:2003-01-25 23:49
李梓谈配音创作(节选一)
刚才看了两眼中央8套的译制片,里面几个男性配音演员堪称“千人一腔”,他们应该好好看看这篇文章,稍微改改自己的“光荣传统”。 |
|
2楼#
发布于:2003-01-26 11:59
李梓谈配音创作(节选一)
请问低调:《配音创作四十年》是什么?李梓的书?文章?或者其他?发表在哪里?谢谢!期待下文。 |
|
3楼#
发布于:2003-01-26 12:55
李梓谈配音创作(节选一)
穆阑:《配音创作四十年》是李梓老师的一篇文章,我把精华部分拿出来与大家分享。这是内部资料,恕不能告知出自哪里。我会尽快收集更多的资料,如果大家喜欢的话。 |
|
4楼#
发布于:2003-01-26 22:29
李梓谈配音创作(节选一)
谢谢低调,希望多多看到这样的内部资料。:)方便的话,能帮助我们得到李梓老师的授权转载吗? |
|