阅读:1020回复:2
[原创]译制片的声音效果没有原版片好吗?
译制片的声音效果没有原版片好吗?
我不同意有些朋友的这种说法:“配过音的电影没有原版片好,因为它的音响效果大打折扣了。” 事实真是这样吗? 我们知道,现在的影院的音响设备都大为改善,很多都用上了数码设备进行还音,如S-RD、DTS、SDDS。所以,在电影院看立体声的影片的效果是家庭影院无法做到的。比如说,次低频动态效果能够表现地震、火山喷发、千军万马的奔腾、坦克枪炮的轰鸣等等,非常具有震撼力。而家庭影院虽然也能表现,但是相对而言就逊色得多。其次,说远一点,影院的银幕放映有其技术指标,比如,银幕的面积,亮度等,这能让人有身临其境的感受,家里的影院再怎么豪华也是无法与真正的影院比拟的。 很多人误以为中影大片经过配音会损失它的声音效果。其实,从技术上讲是不会的。因为,中影公司引进的原版电影都有正片和声音素材,经过配音的影片要在技术厂进行混录。也就是说,配好的中文声音与原版片里的声音素材(包括所有的环境声,音乐,人物的气息等等)进行混合录音。这种混录全都是用数码方式制作的,而且混录时都有外国专家——杜比实验室的工程师)参与。混录完以后的音效还要和胶片的画面结合起来,再进行很多工序诸如添加字幕,必要的删剪等等,最后才洗印成拷贝。完成后的拷贝还要试放映,这时,欣赏到的影片是具有和原片声音效果一样的中文译制片了。 大家看到的中影大片,实际上都是和原版中文字幕版的影片是一样的数码音效,只是很多电影院为了宣传故意突出了原版片是数码音效而忽略了对中文版进行宣传而已。象最近的战争影片《风语战士》中的炮火激战声和原片是一模一样的。只要在散场时稍稍留意影片的片尾便不难发现,这样的影片在那儿通常都会标上:“数码声制作:上海电影技术厂”之类的字幕。 当然,很多观众说声音效果指的可能是配音质量。技术上讲,也不太会出现那样的情况,除非是演员配音时的语言不到位,或口齿不清楚;要不就是混音时录音师没有适当的操作,以至于语言音轨的音量不适度,这样可能会让观众觉得影片的对白和声音素材混合在一起时会有不清晰的情况发生。作为上译的外围演员,我可以很认真地告诉大家,上译有着几十年译制经验,上译的录音师在处理对白录音和混录时是十分认真负责的,可以说,在有些地方是动足脑筋的。所以上译厂出品的影片,其最终的声音效果是还原原片、非常到位的。 另外,在演员班子方面,上译一直保持着优良地传统。尽管很多老一辈地演员都离厂了,但是现在在职的那些富有经验的导演、翻译、演员等都在努力地传、帮、带。最近,上译增添了很多年轻的新演员,他们都很敬业,业务上十分努力。厂方也在积极地从硬件上提高译制片的制作质量。比如,上译厂明年将要搬迁到广播大厦,那里将购进世界一流的录音设备,并拥有自己独立的混音棚等等。这样一来,译制影片的整体质量和制作的效率都会有很大的提高。 我也希望通过写这篇文章,感谢很多朋友对上译一如既往的支持。希望各位朋友继续关心和支持上译,多去电影院看看上译的中文版译制片,并多针对配音方面的不足给我们演员提提意见或好的建议,以便我们提高配音的质量,使大家欣赏到更好的电影作品。 |
|