阅读:1291回复:10
大家说说《哈里波特2》配得怎样?我先说说
[这个贴子最后由harry在 2003/01/27 07:37pm 编辑]
24号我去看了,配音真让我失望,50块钱我宁愿看原声。对不起,说句不好听的,如果上译总这么配音的话那真完了。童自荣先生暂不管角色把握得怎样,首先发音就不标准,大家有没有仔细听过他说zh,ch,sh时的感觉,不觉得别扭吗?而且我现在觉得童先生配音越来越像读台词,很多地方都挺假的…… 这次上译用了许多新人配音,可他们的表现怎样呢,大家说说看,说好的请举手。可爱的赫明是个高傲的女孩,我自以为应该找个声音嘹亮的人配,第一部感觉还不错,可这次呢,她的声音发闷,低音部分还显得有些沙哑,全无角色的个性,我一点都没听出她是个趾高气昂的小女孩,反而觉得她越来越平庸,还是这一部她本来就不该有这种个性了? 小孩马尔夫是我最受不了的,当哈利他们化身成了他的朋友跟他谈话时的那段,大家有没有注意,他有几句话是在一个字一个字往外蹦,一点不流畅,让人很不舒服,这说明什么?一说明他的口语基本功还不过关;二说明导演的审查标准也糙了点,这种配音都能出现在全国的大影院里。辽艺被祖国人民骂的一无是处的,我都不曾从他们的嘴中听到这种配音。 还有个问题就是口音问题,虽然几个大人角色不存在这些问题,但年轻人的发挥就不好说了。我想新一代青年想挑上译的大梁,首先要有能力,而不是有“嫩”力,前后鼻音要发清楚了,这才好嘛。 我感觉这次配音比较好的是那个教黑暗魔法抵御术,整天自吹自擂的水货老师罗哈特(是这个名字吗)。罗恩配的也不错。 大家有什么不同看法吗,我们探讨一下。 |
|
|
1楼#
发布于:2003-01-28 11:21
大家说说《哈里波特2》配得怎样?我先说说
同意,马尔福和变形的哈利说话那段对白我也觉得别扭极了。赫敏的演绎和她的神气以及夸张的口型完全对不上号,让我失望透了。哈利刚一开口我就有一种五雷轰顶的感觉……不夸张啊……难道这就是上译新人的表现吗……打字幕的时候我没急着出场,站在那儿对着配音演员字幕发呆,心里的感觉和HARRY一样,觉得再这样下去上译真的……唉 我个人觉得童自荣先生配得还不错,与第一部里的角色相比,他似乎弱化了自己标准的童式音质,疏忽一下还以为不是他呢。上一部他的嗓子放得比较开也比较亮,因为那个叫什么来着的教授是个比较滑稽的角色,这回虽然都是反派,但因为性格不同所以他作了不同的处理,嗓音压得比较低,咬字也很紧密,对表现卢修斯的阴险还是挺到位的。 |
|
2楼#
发布于:2003-01-28 11:43
大家说说《哈里波特2》配得怎样?我先说说
[这个贴子最后由pikapy在 2003/01/30 10:10pm 编辑]昨天去看得,花掉了我这个月最后的40块钱 哈利一开口也把我吓了一跳,虽然声音我很喜欢,但真不适合配哈利 我一直觉得海格配的挺好的,虽然不够粗,不够笨,不过我很喜欢这个海格 罗恩配的挺可爱的,不过一开始也吓了我一跳,很理智和镇定的感觉,后来还行,我一直觉得罗恩怪怪的,上一部也是,不像原著里那样清楚 赫敏,我还是喜欢上一部的,现在的确没有高傲的感觉了,不过,有的时候我倒觉得有点神似, 斯内普是同一个人配的吗,我不觉得哎,没以前好,不够阴险 |
|
3楼#
发布于:2003-01-28 16:37
大家说说《哈里波特2》配得怎样?我先说说
我来说两句。大家对《哈利波特与密室》大加讨伐,或许批评是要的,但是如果不得当那就不好了,特别是对于新人。这次上场的孩子们对配音只接触了三四个月,虽然他们有一定的语言基础,但是对角色的拿捏或许还欠缺了一些,我个人认为孩子们是不错的,特别是“罗恩”,不过话又说回来,配“罗恩”的演员已经是小“老配音演员”了。而对于哈利和赫敏,这两位是新人,没有配过大片,开始配得有些生涩,也许是因为太紧张了,后来就渐渐适应了,总之我觉得还不错。我们应该在批评的同时给予他们更多的鼓励与支持,这样才有助于他们的成长,谁不是从呀呀学语开始?谁一出生就能说出一口流利的普通话?他们需要时间和更多的实践,他们会进步的。至于罗哈特教授配得的确不错,很有味道。而卢修斯马尔福,即童老师配的角色我不敢苟同,还有多比,也没有达到我预期希望看到的效果。 不知其他同仁有何想法? |
|
4楼#
发布于:2003-01-28 17:04
大家说说《哈里波特2》配得怎样?我先说说
[这个贴子最后由法兰在 2003/01/28 08:07am 编辑]市场是不会等的。新人的成长是一回事,产品质量是另一回事。 试问服装商如果卖了一件开线忘钉扣子的衣服给顾客,你认为向顾客解释“不好意思,这是新学徒啦,还有点手生,下一次我保证会好点。”就行了吗? 顾客不会给你这个下一次的。 “谁一出生就能说出一口流利的普通话?”单独看好象有理,事实上是推卸责任,如果你不是配音演员,你可以这样说,但如果你在这个岗位上,你的职业就要求你必须达到一定的水准才行。 工作场合和学校,学校是给你成长学习用的,工作,工作要求的是你交出符合职位要求的作品。 如果照前面说法,“谁一出生就会踢足球的?”所以国家队那帮人就可以理直气壮踢臭球?任何一个人可以不会踢球,踢不好球,但是如果你以足球为职业,OK,踢得不好就是不行。 译制片从另一层面上来讲是商品,顾客没有听解释的义务,顾客的权利是:我付出了金钱和时间,那么你必须交付相应水准的产品。 配音网的网友也许因为对配音事业的关注而对新人较宽容,但是请注意:放松要求给自己开脱,最终砸的是自己的牌子和饭碗。 要知道大多数电影观众对配音可没有这么好的容忍性。 |
|
|
5楼#
发布于:2003-01-28 22:23
大家说说《哈里波特2》配得怎样?我先说说
上译就一定要用上海人吗?说实话,对于学习普通话,北方人有优势。 |
|
|
6楼#
发布于:2003-01-28 22:30
大家说说《哈里波特2》配得怎样?我先说说
下面引用由低调在 2003/01/28 02:37am而对于哈利和赫敏,这两位是新人,没有配过大片,开始配得有些生涩,也许是因为太紧张了,后来就渐渐适应了,总之我觉得还不错。 既然后面渐渐适应了,应该在适应之后重新配一遍嘛。宁可晚两天出来,也比拿出来次品强啊。 |
|
|
7楼#
发布于:2003-01-28 22:35
大家说说《哈里波特2》配得怎样?我先说说
上译的普通话问题其实日子久了上次哈利伯特的里面象“禁林”就从没发好过 我觉得主要演员的配音的确还是要有相当的训练的。因为它有很大的表演成份在里面 |
|
|
9楼#
发布于:2003-01-28 22:55
大家说说《哈里波特2》配得怎样?我先说说
第一集里徐刚的后鼻音系统缺陷我早就在帖子里说过,非常明显。既然作了这一行,就算在方言区语言环境相对差,无论如何也要想办法克服困难才是。 上译前几代演员有些也是南方人,但是非也没有这么明显的出现过语音缺陷,更不要说台词根本是在“迸字”而不是流利自如的说话。 |
|
|