阅读:1873回复:24
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
金羊网-羊城晚报
作为今年中国头一部引进大片,已经从全球影迷手里赚走5亿美元的《哈利-波特与密室》,显然并没有放弃在广州再捞上一笔的打算。尽管片方只来了一位美国华纳亚洲总裁艾秋兴女士,但这丝毫不能减弱这部电影的魔力。在昨日举行首映礼的广州市一宫电影城,已经有不少观众在买票了。 由于北京等地已经“首映”过了,而且演员、导演一个都没有来,记者的关注点被迫 转移到电影片方惟一代表、能讲一口流利汉语的艾女士。风韵迷人的艾女士身为华纳亚洲总裁,公开场合说的话当然都是标准的“外交辞令”。不过说到增加原版拷贝,她却无意中透露了一个信息:外国电影公司也已经开始对中国发音千篇一律的“译制片”不满并采取行动。 艾女士说:“中国很多观众喜欢看英文发音带中文字幕的原版拷贝,所以我们这次准备了很多原版拷贝。当然中文发音的版本也非常好,但是原版电影的发音都是用正规的英国英语,更能表现电影的神韵,而且可以帮助大家学好英文。” 华纳公司这次增加原版拷贝,显然并不像艾女士说的那么简单。随着中国加入世贸,中国电影市场已经成了外国大公司争夺地盘的新天地。根据一份调查显示,越来越多的观众已经习惯了看英文发音的光碟“电影”,而妨碍他们进电影院的因素,除了不能跟世界同步的时间因素,还有一个重要原因就是“译制片”千篇一律的“标准发音”让他们厌烦。 尽管有分析说中国很大一部分观众还是不习惯通过字幕了解剧情,“译制片”仍然不可或缺,但根据统计数字分析,中国80%以上的票房来自几个发达省市,其中又多集中在北京、上海、广州等文化水平较高的中心城市,对这里的观众来说,字正腔圆的“国语”由外国人嘴里发出,已经显得很滑稽。因此《哈利-波特与密室》增加原版拷贝的举动,代表外国电影公司将越来越重视中国“掏钱买票”的电影观众的需求,说明他们对中国观众的了解程度也越来越深。而原来红红火火的“配音”行当,必然面临着生存危机。 另外,《哈利-波特与密室》的上映,也代表广东华影南方院线“英国名著电影月”活动的开始,期间将为放寒假的学生们放映《36级台阶》、《看得见风景的房间》、《海狼》等6部在文学上也很有影响的经典名片。本报记者阙道华 http://ent.sina.com.cn/m/2003-01-22/1637127957.html |
|
|
3楼#
发布于:2003-01-24 22:41
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
吓我一跳,咋一看标题,以为《哈利波特与密室》配音版不好呢!一身冷汗。配音艺术是永恒的艺术,我们热爱它,同样也有人需要它。 |
|
4楼#
发布于:2003-01-24 23:22
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
大部分是受到误导太多,没真正接触到配音艺术。现在看原声是“时尚”,似乎就能显示自己多大学问似的。而且大多数人似乎都有“看配音片低人一等”的观念。看港片可以光明正大地看配音版,到了外国片就坚决不看,好象配音片跟他有仇似的。我接触到的好多人都这样。 |
|
|
5楼#
发布于:2003-01-24 23:37
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
《36级台阶》??没听说过..... |
|
6楼#
发布于:2003-01-24 23:45
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
这些人对英语和电影都不了解 这是很显然的有水平的人是不会叫的 这和下棋一样 |
|
7楼#
发布于:2003-01-25 00:49
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
下面引用由being在 2003/01/24 09:22am 发表的内容: 大部分是受到误导太多 这是次要的 这叫老百姓 一个巴掌就能让他们闭嘴. 关键是内行人 对配音很了解 甚至从事过配音 比如林海等 这些人 蹦来蹦去 让人厌恶 让人不愉快 |
|
8楼#
发布于:2003-01-25 08:04
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
下面引用由igloo在 2003/01/24 09:37am 发表的内容: 39级的省略版,学生场吗 |
|
9楼#
发布于:2003-01-25 10:54
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
这简直是一种不负责任的说法,我的英语水平还不算差,但我认为电影中的口语反映了一国的深层文化,这恰恰是一般水平的观众所无法领略的。配音艺术家们用专业的眼光和敬业的精神对其进行配音,我们应该感谢他们才是。 |
|
10楼#
发布于:2003-01-25 21:30
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
《外国电影公司也已经开始对中国发音千篇一律的“译制片”不满并采取行动。》这句话什么意思? |
|
11楼#
发布于:2003-01-26 03:55
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
下面引用由蓉城过客在 2003/01/24 08:54pm 发表的内容: 次言急是 关键就是情感与理解 |
|
13楼#
发布于:2003-01-26 22:44
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
15楼#
发布于:2003-01-27 09:43
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
请“低调”详谈童自荣对角色的把握有什么地方不够让人满意我没有看该片,不知道童自荣角色演绎得如何 想听听大家的看法 尤其是批评的意见 我想童自荣本人也不会排斥大家对他衷恳的批评而且也会虚心接受的 也只有大家多谈谈他配音中的不足之处 才能够促使他的配音艺术水平更进一层 我极为肯定童自荣的艺术水准 但我更希望听到不同的声音 因为一味的肯定,对于致身艺术的人并不是什么好的事情 ——其实对所有的人亦都如此 所谓衷言逆耳利于行 我想童自荣会深知这一层 那么君又何必有所顾忌 有话请讲 |
|
|
16楼#
发布于:2003-01-27 10:57
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
恩?真是说得很好! |
|
|
17楼#
发布于:2003-01-27 15:15
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
童自荣老师过去的一些片子的确有一定的艺术造诣,我本人也非常肯定他的配音水准。但是,配音有一个误区,就是不要使角色身上带有过多的配音演员本人的标记。要善于隐藏自己。除却音色的问题,如果大家闭上眼睛,是否会发现,在童老师塑造的角色里,逃不出一种固有的腔调,会让人始终觉得是“佐罗”在说话。然而角色本身有着性格上的差异,即使是与自己性格在接近的角色,仍不等于演员自己。要寻找出角色和自己本人的距离,然后力图跨越这个距离,去达到人物声音语言的性格化。以上是我的一些浅见,不知其他朋友有何见解。望能互相切磋。 |
|
18楼#
发布于:2003-01-27 15:43
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
低调的见解深得古龙武侠小说三味我即是角色角色即是我 无角色亦无我 这是所有艺术的最高境界 能够达此意境的实为大师级人物 比如邱岳峰、毕克、尚华 童老师本人对于自己的声线也有这样的认识 觉得自己比不了邱老师他们的地方就在于声音太突现而成为局限 但是 我的朋友 你说童老师的角色都如“佐罗”,我可不敢苟同 别的不说, 听听佐罗和总督的区别 听听吉约姆和居里安的区别 你会有所感的 还有觉远的十足孩子气 驳克上校的神经制 罗密欧的激情 盖尔森的镇定 您能把这些人物同佐罗等同起来吗? |
|
|
19楼#
发布于:2003-01-27 16:39
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
楼上的兄弟,你是否成了童自荣老师的代言人?我并非完全说童老师的角色塑造都如“佐罗”。不过是有一些痕迹。我的内心深处也很欣赏童老师,没有否认他的意思,你又何必针锋相对? |
|
20楼#
发布于:2003-01-27 17:26
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
楼上的低调我可实在没有什么别的意思 针锋相对一词从何而来 我也不是任何人的代言人 你对配音的见解很对啊 我完全接受 盼你更深入而专业的好文! “痕迹”者,我并不完全否认 也因此而更加地期盼童老师能够完全超越这一方面 只可叹没有好的角色让他更有所发挥 这也是每一个配音演员所要追求的角色与我合而为一的境界 清水出芙蓉 天然去雕饰 只有大化自然才是至高的艺术境界 |
|
|
22楼#
发布于:2003-01-31 23:53
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
能懂字意,不一定懂\"内容\" 连人是高兴还是呕气都听不出来..这和看字幕没区别 |
|
23楼#
发布于:2003-02-01 13:01
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
哈里波特第一部和第二部除去小演员不说吧,但为什么其他人要变呢???这是一个整体!希望上译能够为第3部《火焰杯》想想,难道其他人又要换啊? 马尔福先生的演员就是那个在《爱国者》中扮演的军官。 《39及台阶》配的真棒!! |
|
24楼#
发布于:2003-02-01 16:21
[转]译制片千人一声遭冷落 《哈利波特》将增放原版
照现在的情况,未来上译能不能再得到第三部的译制权还值得打个问号呢.另外,第三部不是<火焰杯> ,应该是<阿兹卡班的囚徒> |
|
|