阅读:3350回复:25
[讨论]关于方言配音
前两天看了《鬼子来了》,没想到竟然是方言版的,应该是河北方言吧。不知有没有普通话版的。我又看了一遍,并试着用普通话代替,没什么问题,挺简单的。对于剧情来说没什么损失,但好象就少了那种韵味了。听那句“咋儿办呢?”,和普通话的“怎么办?”,味道还是很不一样的。我是山东人,不看字幕听下来,并不困难(当然,那些日本话还是要看字幕的),可南方人呢?听不听得懂?
这并不是典型的,我接触到的最典型例子是一部连续剧,叫《傻儿司令》(好象是这个名字),是说四川话的。后来回家在山东台又看到了,配音版的,成普通话了。那可真是天壤之别呀!我在重庆上学,能听懂四川话,看那部连续剧觉着很过瘾,但配了音之后的我就觉着没什么看头了。好多川语版中叫人笑得肚子疼的,配音版丝毫不见可笑之处。不过川语不大好懂,没在四川重庆呆过的,如果看原版,怕是很难看懂。 所以对大部分人来说还是要看配音,但配了音也就丢了味啊。 我这里不涉及配音演员的好坏,只是说方言的独特的表现力。 我又想到,连我们国内的方言版电影配音后都会有这么大损失,那翻译过来的外国影片呢?我真越想越糊涂了。 你们怎么看? |
|
最新喜欢:朋友
|
1楼#
发布于:2003-01-28 23:20
[讨论]关于方言配音
<鬼子来了>好象是唐山、塘沽一带的方言。台词作为电影的一部分,自然有属于它的独特表现力。事实上,配音确实是一项建立在破坏上的创作。 |
|
|
2楼#
发布于:2003-01-28 23:51
[讨论]关于方言配音
下面引用由法兰在 2003/01/28 09:20am 发表的内容: 一语惊醒梦中人! |
|
|
4楼#
发布于:2003-01-29 15:07
[讨论]关于方言配音
我不喜欢方言配音,大石头关于“受众”这一提法真好,是的,方言终归是一方之言,只有普通话才拥有最多的受众。影片是放给各地之人来看的,仅从此点来讲普通话配音也较之方言配音有意义。人类的感情是相通的,假如用一种语言表现出来是可笑的,那么用另一种语言来表现时只要灵活一些,技术上应该可以同样做到使人发笑的。 何况,普通话做为中国的主要语言也具有发音清渐悦耳、词汇量丰富等诸多优势,用它来表现好的影片,声势、气势上都相对更雅致。 普通话作为沟通各民族,各地方人民的纽带,是必须及便利的。多用普通话配音,使说方言的人们普通话更流利也是好的。 |
|
5楼#
发布于:2003-01-29 16:04
[讨论]关于方言配音
下面引用由being在 2003/01/28 09:51am 发表的内容: 任何一种语言中或任何一种方言中,都有其他语言或方言所不能直译或者说不能简单对应的 妙词妙句(也就是说一个单词的准确含义在另一语言或方言中可能要用五句话甚至十句话去解释)。即使同一种语言,古汉语译成现代汉语、古英语译成现代英语,也很难作到100%准确。但不同语言不同方言的人却是必须要交流要沟通的,各国各民族的传世名作也还是要译要读要学要理解体会的。所以,翻译也好配音(包括配音导演)也好,最好不要追究有没有损失(因为损失是必然的),关键是要把损失减到最少。记得这里有位网友曾说过上译最大的损失不是毕克、邱岳峰……,而是陈叙一,也许这话不无道理。 |
|
|
6楼#
发布于:2003-01-30 05:03
[讨论]关于方言配音
[这个贴子最后由being在 2003/01/29 05:45pm 编辑]我以前不知道怎样对配音进行定位。一方面它的确是一种艺术,可以给我听觉上的享受;另一方面,配音对于原版有时的确会有很大损失。看了法兰的那句话(配音确实是一项建立在破坏上的创作)后忽然明白了。这就如同拆了食堂盖宿舍楼,其出发点是由于二者功用不同,我们现在需要宿舍楼,正如我们现在需要的是汉语配音,而非英语,所以没有必要讨论损失与否,损失是必然的;而从建筑艺术方面讲,宿舍楼的艺术水平未必会比原来的食堂差,就是说,不考虑对情节的表达,但说配音演员的配音水平,配音版未必就比原版差。 其实,配音终究是一件不得已而为之的事情。 |
|
|
7楼#
发布于:2003-02-01 00:22
[讨论]关于方言配音
我也不喜欢方言配音,而且认为那是一种不严肃的表现。除非迫不得已,比如是某些国产影片~~至于其他,我就不喜欢了。有时候甚至认为纯粹是对艺术的亵渎。似乎觉得现在所谓的“方言配音”成了一种流行风,甚至见过某些电台的娱乐节目里还专门设这种活动,这似乎应该是出于一种类似于恶搞的心态。配音是一门严肃的工作,应该得到尊重。 不过也想起了意见有趣的事。以前的动画片《忍者神龟》中确实是有一集里的一个兔子是用山东话配的那大概也是我第一次听到方言配音吧,忘了是那里配的了,不过记忆里那应该是一个非常严谨的配音单位,大概是当时也是出于新鲜吧,不只是怎么回事。 |
|
8楼#
发布于:2003-02-01 09:31
[讨论]关于方言配音
我觉得方言配音是一种很严肃的表现,它能够表现一些普通话无发表达的内容。何况在国外并没什么“普通话”你若熟悉英语,你就能听出各种方言的差异。另外,我讨厌吴峻全给毛泽东配湖南话,他配的根本就不是湖南话! |
|
10楼#
发布于:2003-02-01 19:03
[讨论]关于方言配音
记得有句话:诗意就是在翻译中损失的那一部分。有点哲学况味吧。原声碟和配音电影的探讨也不是一回两回了。配音艺术的魅力跟原声播放我觉得根本是两个范畴的欣赏领域。其中还涉及到收看的方便和受众的接受能力等基础问题。 关于方言和普通话孰优孰劣,这里的朋友也曾经在FRANK的北京与上海话的探讨帖子里有过交流。欢迎大家到“播音与朗诵”论坛参与讨论。 vicki,年三十儿,PM 7:05 |
|
|
11楼#
发布于:2003-02-02 12:29
[讨论]关于方言配音
记得金琳回忆过她配的一部国外喜剧片,她配一个土里土气的乡下丫头。由于是喜剧片,导演授权她可以自由发挥,于是她就拿苏北话来配,登时在录音棚笑倒一片,播出后也很受观众喜爱。《傻儿司令》是一出川味极重的电视剧,演员也大多是川剧演员,当然不好配成普通话。 这里我又想到陈叙一把译制片定义为“还原原片”,其实,优秀的译制片很多地方都做到了“超越原片”,但不能这么提,因为“超越”是结果,只有想着最好的“还原”,才有可能“超越”;如果一开始就把目的定为“超越”,从而加入太多配音演员自己的色彩,往往连“还原”都做不到了。 |
|
|
12楼#
发布于:2003-02-02 21:49
[讨论]关于方言配音
我觉得《鬼子来了》里像是保定话,因为由于工作原因,我2年内去过5次。还有一部《山城棒棒军》,给人印象深刻。一说山城,肯定大家都知道是说重庆话了。 其实南方人听北方方言应当问题不大,但要让北方人听南方话可就麻烦大了。不说闽南语、粤语,就是江浙皖也听着像宇宙语一样。 |
|
|
13楼#
发布于:2003-02-03 09:57
[讨论]关于方言配音
下面引用由vickikiller在 2003/02/01 05:03am 发表的内容: 我还记得有位老兄说要消灭方言来着,怪吓人的。 普通话是什么?是被强行推广了的方言。其之所以成为“普通话”,并非由于它有什么优势,它“先进”,而是历史原因,或者政治原因。不过作为一个国家,要有一种大家都能听懂的语言,所以普通话必须推广。这是由它的作用决定的,而并非由于它质量高。方言各有特色,无所谓先进与否。 从我读过的书中来看,似乎是吴语在历史中最为通用。其原因大概是中国历史中后期(宋代以及以后吧)文明集中于吴地。 至于方言配音,不可一概而论。有些会增色,有些则沦于媚俗,有些的确是恶搞。重庆好些电影电视剧都是川语配音,其观众只设定为重庆四川人,倒也挺好。那种小市民式的幽默搞笑,不是普通话所能表现的。 |
|
|
14楼#
发布于:2003-02-07 12:04
[讨论]关于方言配音
下面引用由being在 2003/02/02 07:57pm 发表的内容: :)握手。BEING,我们说了几乎同样的话。在FRANK的那篇帖子里。谢谢你还记得那次讨论。欢迎常去播音朗诵论坛灌水浇园,发表高见哦。期待中! 《山城棒棒军》真的很不错——老式汽车,你真的很有眼光喔~!呵呵。在我现在呆的这个城市的市民也非常喜欢,不知道电视台放了多少遍!听说北京也很喜欢。自诩是重庆人的我得意非凡!:) |
|
|
16楼#
发布于:2003-02-07 17:17
[讨论]关于方言配音
下面引用由lstarwolf在 2003/02/07 00:59am 发表的内容: 例如粤语。 |
|
|
17楼#
发布于:2003-02-08 16:46
[讨论]关于方言配音
普通话是以北京话为基础,辅以北方方言(大致意思是这样吧),所以,being说的好对,它还是方言嘛 |
|
18楼#
发布于:2003-02-08 20:19
[讨论]关于方言配音
普通话的定义:普通话是以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典型的现代白话文著作为语法规范的汉民族共同语. |
|
|
19楼#
发布于:2003-02-08 22:28
[讨论]关于方言配音
下面引用由法兰在 2003/02/08 06:19am 发表的内容: 后面还有: 近几百年来,由于白话文学和“官话”的传播,其规范逐渐明确,影响日益扩大。普通话不等于北方话或北京话,因为它还吸收其他方言中的成分,比任何方言更丰富、更完善。建国后,普通话得到迅速的推广和发展。 现在才明白,普通话原来并非建国后才有的,但规则应该是建国后制定的。 |
|
|
22楼#
发布于:2003-02-11 17:19
[讨论]关于方言配音
方言的魅力在于跟各地市民百姓的生活丝丝相连,普通话配音主要难在一些独特的方言词汇,找不到对应说法的时候只能是解释性的,跟翻译外语差不多~~~~~~~~~我老家在川西,大学在重庆混了3年,但是直到多年以后看了《哈儿师长》、《棒棒军》,才体会到重庆方言实在幽默得不行,很多地方用普通话根本表达不出来。 |
|
23楼#
发布于:2003-02-13 14:44
[讨论]关于方言配音
下面引用由being在 2003/01/28 09:12am 发表的内容: 嗯,我认为配音是一种情感,一种文化的翻译!是门很难的艺术啊,一个很好的译制片靠的是团队的综合力量啊!我还是很欣赏上译的!:) :em01: |
|
24楼#
发布于:2003-02-14 12:50
[讨论]关于方言配音
方言蛮有趣的,但在一些大型晚会上或者电影出现,最好配以字幕不是听不懂,只是觉得有点跟不上趟了 |
|
25楼#
发布于:2003-02-16 14:10
[讨论]关于方言配音
重庆的散打评书听起来和天津快板一样风趣、有特色,但也许不懂重庆方言听着就了然无趣了。 |
|
|