阅读:1858回复:24
曾经沧海难为水
不知道现在的配音演员是怎么理解配音的。对对口型配配台词,仅此而已。
无味的配音,虽然远远不能表现角色,但较之于那些强用所谓“情绪”来表现角色“情绪”的,还算能够让人稍稍忍受。最不堪闻的,就是那些以旁观者的姿态来“诠释”角色,角色怒则佯怒,角色悲则假悲。闻者直起鸡皮疙瘩。数月前上当买了好多本为上译配音的经典影片,包括《黑郁金香》《希茜公主三部曲》等等等等。只看了几分钟就再也受不了此等“佳音”。那个波克上校的配音,装腔作势,有意搞笑,拔高了嗓子去表现他的神经制,结果却恰恰让人作呕。比起童自荣当年的配音,真是乌鸦较之鸾凤。 波克上校,虽然是一个喜剧式的人物,但他绝不是一个跳梁小丑。他的所谓神经制,是因为原本只不过是一个维持治安的小小的上校,却因为皇帝的到来而肩负着保卫皇帝生命安全的重任。在他,当然难免紧张过度。况且如果这次护卫有功,当有可能得到晋升,怎么不让他面对着皇太后冷冰冰的不信任的态度而急于表现自己,结果反倒搅了不少笑料出来。他的搞笑,恰恰是因为他太重视这次任务,太认真了,小题大做,而决不是有意为搞笑而搞笑。童自荣在处理这一角色的时候,那是发自内心地肩负重任,夹杂着唯恐出什么错漏的过度紧张。这是一个非常情绪化的人物。所以,后来,他看到希茜的时候,他说“我的皇后”,那可真是全身心地爱着希茜。毫不怀疑,这样一个人物,他的情绪驳发,可以让一切都为之感染为之燃烧激情。他的可爱,并不在他的搞笑,而在于他火一般激荡的情绪。所以,喜爱他的单纯,喜爱他孩子般的手忙脚乱,喜爱他以为那个意大利女孩爱上他的时候那种自我陶醉。 而,那个全然不懂把握角色的人配音的时候,他把波克上校弄成了一个极度夸张,莫名地神经制,故作姿态单单搞笑的一个角色,这样的配音,根本同角色相距千万里,又怎能得到观众的认同。 曾经沧海难为水。 我这样看上译大师们。 如今的配音早已称不上艺术。配音演员,仅仅是一项职业而已。他们所做的,也只是把台词配上,聊以应付而已,再也不用心体会角色演绎角色。 如今的配音演员,如果仍不自知,不靠自身的努力认真把握好每一个角色,那么,这些配音演员,尽可以休矣。 |
|
|
3楼#
发布于:2003-02-10 20:14
曾经沧海难为水
没人要装什么艺术家好的自然好,坏的自然坏,有目共睹的 你如果强说不好以为好,那可真是奇哉怪也 |
|
|
5楼#
发布于:2003-02-10 20:47
曾经沧海难为水
单单因为你“好坏不分”不能够就此对你这个人是好是坏妄下定论。我无意说你本人如何如何。 我只是觉得,明明是不好的配音你怎么能硬说它好呢? 如果配音水平不分个高低上下,一味地都接受,那么,配音界的明天可真是不堪设想。 我本意是想让那些不负责任的配音演员清楚他们的差距究竟在什么地方。为什么现在很多人都去看原声片,就是因为没有好的配音抓住观众。我想,如果邱岳峰、毕克这些大师们还在,上译厂原班人马仍在,还是会有很多人愿意看配音影片的。因为那的确是一种艺术享受。 |
|
|
7楼#
发布于:2003-02-10 20:57
曾经沧海难为水
笼统地说,评价一个配音演员成功与否就要看他对角色的把握是否到位,是否用他的声音表现出了角色的内在性格气质和一切的情绪的变化。是否让观众感到是角色本人在说话。配音,不在于用外在作戏的语气来念对白。而要真正地深入角色的内心世界感受角色身上每一处细微的变化,把自己完全融入角色,然后用自己的心来说话。 套用古龙一句话,就是我即是角色,角色即是我。 如果观众明显感觉到配音演员是在配音,是在念台词,那,这个配音演员就彻彻底底地失败了。 |
|
|
8楼#
发布于:2003-02-10 21:03
曾经沧海难为水
我想反问一下这位仁兄既然你看过那么多的影片(多得实在让我羡慕不已) 对于配音艺术你应当最有发言权 那么你是怎样去评价一个配音演员的呢? |
|
|
10楼#
发布于:2003-02-10 21:17
曾经沧海难为水
实则不一样啊,唉“批判”一词请恕在下不敢承担 顶多也只是“批评”而已 可惜的是也只是私下里发发威而已 究竟于事无补 希望配音界业内人士早已惊醒啊 |
|
|
11楼#
发布于:2003-02-10 21:20
曾经沧海难为水
下面引用由award在 2003/02/10 06:08am 发表的内容: 觉得好与不好都是可以的,关键是自圆其说。 recanyan的观点代表大多数人,而且说出了自己的理由。如果award有不同意见也没关系,可以说出自己的理由大家讨论吗。 |
|
|
12楼#
发布于:2003-02-10 21:21
曾经沧海难为水
每个人都有自己独特的审美标准,没有必要去统一。所以即使有人观点与大众观点背道而驰,我们也没有理由指责他,不管他怀着什么目的。但这并不是说配音演员的努力是毫无价值的。我想他们要做的,就是让更多的人认同和喜欢他们的声音。 |
|
|
14楼#
发布于:2003-02-10 21:27
曾经沧海难为水
好象不是每个人都有恋声细胞的,即使是电影的权威也未必就是评论配音的权威 |
|
|
15楼#
发布于:2003-02-10 21:30
曾经沧海难为水
下面引用由award在 2003/02/10 07:25am 发表的内容: 呵呵,你把我最想删而最终没删的那句话给指出来了。佩服! |
|
|
16楼#
发布于:2003-02-10 21:33
曾经沧海难为水
努力还远远不够啊比较一下邱岳峰毕克,简直天壤之别 虽然仍寄希望于当今业界人士 但他们实实在在让人爱不起来啊 念及于此,怎么不痛心 我们不要求他们的声音多么出众 从来都不拿他们的音色和邱岳峰毕克童自荣进行比较 要求他们做到的是好好地把握住角色 为什么他们就不能用心去揣摩角色呢 如果有一天,观众说你就是某某人,如同大家说邱岳峰就是罗彻斯特、童自荣就是佐罗那样,那才是一个合格的配音演员啊 |
|
|
17楼#
发布于:2003-02-12 19:26
曾经沧海难为水
其实recanyan你提到的那些所谓的配音片子,都不能够称其为配音演员配的。说到底他们只是一群为了票子而发声的声音机器而已。你可以看看中央台的译制片,当中有很多不错的!! |
|
18楼#
发布于:2003-02-12 20:12
曾经沧海难为水
以上译厂大师们的年龄,他们走过的是一个多变且复杂的时代,他们有坚实的文化底蕴有丰富的生活阅历,当他们能成熟而又充分展示自己才华的时候正好是中国从混乱中复苏的状况,老百姓的娱乐生活仅仅只有看电影,真可谓天时地利人和.我包括我身边的每一个配音人大家都渴望能把戏配好,我们都为之而在努力一刻都没有待懈,可是谁天生就是大师呢?现在的环境不可能让我们去经历太多的不同的生活,我们只有从书本,从他人身上,从各种不同的讯息来源去感受复杂的人生.这需要时间,耐性,也需要社会和你们的所有人的支持理解与等待. 配音网给身在其中的我们很多警醒与帮助,能让我们发现自身的不足,能不断的督促我们再上一层楼.可是,我希望大家在做这一切时,用词能稍加斟酌,让我们在宽松的环境中创造出更多的大家所期待的好作品!!!谢谢! |
|
19楼#
发布于:2003-02-12 20:27
曾经沧海难为水
OK明白 其实最气愤的是这些重新配音的经典作品 翻配根本就是糟蹋原配 言辞过激之处还望业界人士体谅 |
|
|
20楼#
发布于:2003-02-12 20:37
曾经沧海难为水
谢谢,说到重配片,不是演员能决定的,我们所有的配音人都不是那么胆子大的,明知山有虎偏向虎山行.....话说回来,重配片确实让人无法接受,确实有些亵渎艺术. |
|
21楼#
发布于:2003-02-13 12:25
曾经沧海难为水
JF为什么街上卖的都是重配的经典影片 为什么出版社不能卖原配的作品 你知道我为了想听上译原配的片子花了三百多块钱买了一堆垃圾 是可忍孰不可忍! |
|
|
22楼#
发布于:2003-02-13 13:52
曾经沧海难为水
下面引用由recanyan在 2003/02/12 10:25pm 发表的内容: :em10: 深有同感 :em27: |
|
23楼#
发布于:2003-02-13 14:55
曾经沧海难为水
好像是由引进渠道不同和影片版权声音版权不同造成的,比如:我从美国进了三部当年的大片,美方会要求搭配十部老片,其中就会有和几十年前进的相同的片子,可这些片子也要翻译配音啊!如果我要买老译制片厂的声音,找了中影公司买,译制厂要和我打官司,找了译制厂买,中影公司要和我打官司.那么只好重配.配的过程中也有投入资金多少的问题,多就稍好些,少就可想而知了...这就是市场经济!!! |
|
24楼#
发布于:2003-02-13 20:26
曾经沧海难为水
谢谢GF每次逛音像城见到成套成套的经典影片都忍了又忍才没有买 压抑得好苦才能坚持不买的立场 毕竟还是会幻想说这一次是原配的吧 真怕一个不留神就又上了当 真是都买怕了!! 有没有人考虑一下我们这帮无药可救的“恋声癖”的脆弱神经呀! |
|
|