简
  • 最后登录
阅读:1201回复:6

简.记:新闻发布会,也可以这样好听的?

楼主#
更多 发布于:2003-03-19 20:41
[这个贴子最后由简在 2003/03/19 02:51pm 第 1 次编辑]

    中午时分,收音机里,偶然听到——温家宝总理对中外记者新闻发布会实况录音,却原来新闻发布会也可以这样好听!
    本来在调收音机的频道,不知道听哪个台好?
    起初是因为“声音”,在想是谁在说话?好像没听过这声音啊?原来却是——国家总理。他是有清楚、标准,有力的语音,也有一种大气的抑扬顿挫,一时恍忽:是本人说话还是专门的配音?就为这声音停一下!
    且看这二位,一位是温总理,一位是他的即时翻译。一唱一和,交相辉映,真是棋逢对手,将遇良才,也许这比喻不大恰当,但我不懂政治,我只是从自己的角度这样认为着。
    总理说一句,由那位“即时翻译”译一句,正是学英文听力的机会,---国家大事儿太遥远了,我为自己竟然为之一听,找了个务实的理由。
    其实,在翻译的当儿,总理也正好可以把下一句话想一下,这一切不着痕迹。是的,他配合着他,他们互相需要。他们二人同呼吸共命运般默契地联着手,他们也是彼此的“对手”。他们要在众人的目光中,合力做到最好!
    他需要意会着他的意,如果他稍停,他要视时间的长短来说出“代言”,他不能出错,他不能停顿,他也是。很自然的,他们从不同时说话,当有一次,同一时间,他们同时说了,他就马上说了句:“sorry”,然后当总理再向下说,当他一停,他在稍后,就翻译起来......,当站起提问的外国记者用了英文,这位翻译就流利地把记者的问题译成中文,他真是能干啊!
    总理用着一个国家的语言,当被日本记者问到何时能去日本时?回答:我希望在一个合适的气氛到日本去访问!
    来自不同国家的记者,他们的声音无由地代表着自己的国家,日本的有点儿瓮声瓮气、俄国呢鼻音很重,但中文比想像中标准、中央人民广播电台女记者声音很飘逸,而香港女记者则很流畅自然。
    我想“即时翻译”可真难做,且看这一句:“中日二国,一衣带水”,只听得翻译为:a cloth ?我的英文不好,惶恐地想:这样的语言,如果是我,怎么译呢?还有这句:“中国古代大学有四句话,生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者舒......”
    当被台湾记者问及一个问题时,总理引用了于佑任临终前的哀歌:“葬我于高山上兮,望我大陆。大陆不可见兮,只有痛哭。葬我于高山之上兮,望我故乡。故乡不可见兮,永远不忘。天苍苍,野茫茫,山之上,国有殇”说时用着朗诵的语气,为我所喜听而记......,但是马上,我就只为那翻译揪着心,这太难了?而他,真是久经考验,速度虽然稍慢一点儿,可是并不见有停顿、卡壳的地方。那一大段话用汉语记下来都难,也不知道有没有别的可依助?还是照我想的,得自己用笔先记下来,再译?他不能出错,不能不流畅,不能想得久!他可真是难啊!我不知道究竟,但已经佩服!
    和一个新闻发布会的国家领导配合工作的这样一位“同声翻译”---对于听不懂中文的人,就像一个配音员,他的声音代表着这位领导人的形象,也代表着我们国家,他要常识渊博,还要声音条件好,吐字清楚,还要举止......。
    新闻官也扮演着角色,他说:“美联社”——然后美联社的记者就可以站起来提问了,当那记者接过话筒,一般都会先有礼貌地说一句:“谢谢新闻官”,表现出良好的素质,这个房间里的人,个个都是精英人物!
    他不单这个说了算,还有别的——当他在近 12:30 时,说道:“下一个问题”后,又追加了一句:“最后一个问题”是带着强调“最后”二个字的语气的。我心即为之一宽——这些人们,终于都可以松一口气了。
    这“最后的问题”我已经忘记,只记得总理回答的第一句:瑞士驻中国的前任大使曾经说过我的脑子像 computer ,我确实装了许多数字......轻松扬漾在他的语调里,他这样轻轻的自许了一下,原来,也是一个骄傲的人。
    回答完最后一个问题,总理却道:“我非常希望跟大家交流意见,因此破例,再给一个提问的机会!”全场响起掌声一片,我也笑了----我们的总理,他表现了他的风范!
    这场见面会无疑的,是在愉快友好的气氛中结束的。总理意犹未尽的结束语是:“实在抱歉,如果大家不吃饭的话,我们还可以继续”。
    这场见面会不知谁看了,谁听了?收音机里说 3.19 日 9:30 是有重播的。
1楼#
发布于:2003-03-20 08:47
简.记:新闻发布会,也可以这样好听的?
我看了 电视里重播了几回
看来你以前是从来不关心政治啊
如今的年轻人 唉
不过要说好看的记者会
目前仍以朱总理的为最
可惜你看不到了
laozhou
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-12-27
  • 优秀录音师
2楼#
发布于:2003-03-20 11:57
简.记:新闻发布会,也可以这样好听的?
朱总理访问美国时的一次记者招待会,我曾在C-SPAN上看过,按照惯例,朱总理站着回答问题,70多岁的老人,一个多小时谈笑风生,宾主频频问答和交流。作为电视观众,从头到尾看完,都觉得意犹未尽。
https://twitter.com/DavidZhou68000
vickikiller
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-22
3楼#
发布于:2003-03-21 15:19
简.记:新闻发布会,也可以这样好听的?
简提到的这场见面会我看了直播,断续地在单位的官方网站上看的,确切说,是听的。听着,然后干着别的事。单位同事们一边看着,听着,一边议论着。:)具体的就不说了。确乎是刚开始的时候,比较紧张。口误,甚至计较严重的口误频频。后来,随着大家的肚子越来越饿,大约,思维也越来越敏捷了,也开始出彩了。简举例的“说过我的脑子像 computer ,我确实装了许多数字”——“包括好的,值得骄傲的数字,还有值得忧虑的数字”等等。不失时机的宣扬了政府功德,倒出了政府难处,表明了自身压力。算是比较精彩的发言之一。
不过,比照起前任总理来,确实从气质到风度到思维到谈吐到幽默到智慧到语言艺术,有着不小的差距。本次的同期翻译跟上次朱总理当选时的那位冷静干练而又细腻温婉的小女翻译比起来,也似乎差距不小。没有特别深刻的印象。
倾听,常使我泪流满面。
szc375
  • 最后登录
4楼#
发布于:2003-03-21 16:01
简.记:新闻发布会,也可以这样好听的?
vickikiller说:不过,比照起前任总理来,确实从气质到风度到思维到谈吐到幽默到智慧到语言艺术,有着不小的差距。本次的同期翻译跟上次朱总理当选时的那位冷静干练而又细腻温婉的小女翻译比起来,也似乎差距不小。没有特别深刻的印象。
本人提醒各位注意:声音,我们只研究声音.朱容基如果不当总理,是一个非常非常非常好的配音艺术家.其造诣决不在童自荣之下,决不在.
vickikiller
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-22
5楼#
发布于:2003-03-21 22:31
简.记:新闻发布会,也可以这样好听的?
:)S兄警惕性很高啊!SURE。
倾听,常使我泪流满面。
szc375
  • 最后登录
6楼#
发布于:2003-03-21 23:16
简.记:新闻发布会,也可以这样好听的?
 vickikiller  
比照起前任总理来,确实从气质到风度到思维到谈吐到幽默到智慧到语言艺术,有着不小的差距。

严重支持
游客

返回顶部