X-Ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
阅读:3191回复:20

问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题

楼主#
更多 发布于:2003-02-04 09:50
    为什么闭着眼睛就能听出哪些对白是国产剧哪些是译制片呢?大体的解释是风格不同,那具体说不同在哪呢?
[color=blue][size=5] [font= 楷体_gb2312] [b] 这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­ 这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福 [/b] [/font][/size] [/color]
1楼#
发布于:2003-02-04 18:04
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
也许是国外片子要求的说话速度和语气不同吧!
大石头
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2016-09-22
2楼#
发布于:2003-02-04 21:10
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
eriklc
  • 最后登录
3楼#
发布于:2003-02-04 22:46
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
主要是中文与英文的语言表达和语法关系上的本质不同。再加上东西方人在表达方式上的差异。所以,通过翻译出来的中文,再让配音演员表现出来就很特别。让普通的中国人接受不了。
award
游客
游客
4楼#
发布于:2003-02-05 06:16
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
下面引用由eriklc2003/02/04 08:46am 发表的内容:
主要是中文与英文的语言表达和语法关系上的本质不同。再加上东西方人在表达方式上的差异。所以,通过翻译出来的中文,再让配音演员表现出来就很特别。让普通的中国人接受不了。

有理
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
5楼#
发布于:2003-02-05 11:42
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
我觉得让人听出来不同才对啊,因为译制片就应该给人“外国人在讲话”的感觉,如果听的感觉和国产剧一样,还是中国人在说话,那岂不是失败吗?
上译的经典作品就是这样,国产剧和译制片听起来有很明显的差异。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
6楼#
发布于:2003-02-05 16:11
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
外国人说话的方式和感觉本来就跟中国人不同,而且在配音时为了对口型还要加很多“嗯嗯啊啊”的话,翻译来的话本来就跟咱们平常说得家常话不一样,即使再好的翻译也多多少少带有书面语,所以致使配译制片的特点就很明显了。X-RAY,你说对吗?
别跟自己较劲啦~~~~~~~~~看来还是我说的比较多哦,哈哈哈。
 :em01:  :em01:
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
7楼#
发布于:2003-02-05 20:35
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
国产片的台词就有够酸的
一听就是纯书面语言
只能拿来看
不能当台词来读
而且写作水平也真够瞧的
根本就不是日常用语
译制片台词更接近口语
而且国外影片台词本来就精练
人家可没有时间逮着一件小事长篇大论个没完
有些配音演员的所谓装腔作势恰恰反映在国产剧上
听听那些拿腔拿调的配音
要命
译制片则不同
大师们的配音自不必说
水平不怎么样的配音演员根本就不能把自己的情绪融入角色
这样也好
没有拿腔拿调
有的只是死板地念台词
少了故作姿态
虽然无法比大师级的配音
但听上去也比国产剧配音顺耳多了
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
8楼#
发布于:2003-02-06 20:42
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
   recanyan 的观点似乎和楼上各位朋友正好相反,不太符合逻辑。我倒觉得译制片的纯书面语言比较多,不太象日常用语。不信你可以拿它们的台词自己读读看,你平时是这么有板有眼地说话吗?
   相对而言国产剧的对白更接近老百姓的语言习惯,毕竟这是中国人说中国话,即使再造作的台词也是符合国人的日常习惯的和语言逻辑的。而译制片就不同了,它是翻译过来的,就算翻译的再好,它也是在外语的基础上作的加工,首先外语的语言习惯就跟中国话不同,而且翻译水平也有高有低,有几个翻译能有陈叙一前辈的功力?所以译制片的台词几乎是标准的普通话,仔细去品就能发现根本不是日常用语,这怎么能跟国产剧比呢?所以就更不要说“国产片的台词一听就是纯书面语言”,“译制片台词更接近口语”,怎么可能呢?

  
being
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2007-07-21
9楼#
发布于:2003-02-07 09:36
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
与国产片的巨大数量相比,精品所占的比例实在太低了。所以国产片台词水平整体分数偏低。
译制片由于诸多的限制,不可能与我们的日常用语完全一样,大概要做适当的夸张处理,听来可能给人装腔作势之感。其实我认为电影没有必要跟生活用语完全一致,夸张一些也未尝不可。装腔作势只要装得自然,装得恰到好处,装得叫人听着舒服,反而会增色不少。
呵呵,如果单从近期我看到的国产片来说,我同意recanyan的观点。在我极度无聊的时候,我都不会把那些片子再看第二遍,看完它们都是一种痛苦,况再看乎?
唐诗宋词万口传, 锅炉爆了冒白烟。 风卷闲尘吹不散, 莫愁湖里看青天。
10楼#
发布于:2003-02-07 11:41
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
我觉得既然是译制片就说明台词应该遵循外国人的习惯,如果台词太中国话那还叫什么译制片啊,台词的洋味是要存在的,但不能太刻意的追求。呵呵,不知道大家多英雄的台词有什么感想,我就觉得很土,甚至说有点弱智。可能这么说有点失礼,但是我觉得很失败,他们的台词没有什么洋味到,但遭遇的仍不是大家的一片骂声吗?
火锅吹雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-01-16
11楼#
发布于:2003-02-07 12:08
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
1。译制片的书面语是很严重的,基本上没有儿音
2。为可照顾口形,再加上现在有些翻译水平不高,导致配音演员要加很多水词,恩啊什
    么,或者到处乱停,倒觉得不象一般中国人说话的节奏了。
3。配译制片的时候,配音演员的口腔动程是非常大的!这也是为什么很多译制片配音演员
   配不了国产剧,会觉得太夸张,或者太不自然。可能是口腔动程大符合西语得发音习  
   惯 。
[img]http://photos.gznet.com/photos/1128855/1128855-GaO2!j4pzr.jpg[/img]
pikapy
  • 最后登录
12楼#
发布于:2003-02-08 17:10
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
我觉得虽然译制片翻译过程中书面化,但还是应该追求生活化,在配的时候
否则还不如看原版
现在一些配音作品(尤其是日韩剧)那种语气实在让人受不了
巴桥
  • 最后登录
13楼#
发布于:2003-02-11 15:10
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
因为翻译水平影响台词质量的现象的确不少,但是更多是基于民族文化和生活习惯的不同,单说日常见面的问候,中国和日韩欧美之间的差异就很大,如果完全照着大陆的习惯处理成“吃了么”,反倒变质了。
政天
游客
游客
14楼#
发布于:2003-02-11 17:15
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
口型一定得对的上.不然就出笑话了.
巴桥
  • 最后登录
15楼#
发布于:2003-02-11 18:20
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
关于配音艺术俺是门外汉,因为靠翻译吃饭,偶尔比较过日语原版和中文配音的差别,剧本翻译差的除外,总体感觉上港台的配音更地道一点,更接近日本的生活气息,想必是跟各地的社会状况及相互之间的交流程度有关系。
jf
jf
游客
游客
16楼#
发布于:2003-02-12 01:05
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
根据我的经验,见什么样的人说什么样的话,尽量贴角色,为什么见外国人说出来的话和见中国人说出来的话会不一样,好像从理论上讲是一个十分复杂的问题,我觉得要从上译风格形成的历史,中英文的发音嘴型,产生人物角色性格的历史因素社会因素等以及配音员个人的见解等诸多要素上加以分析,以点盖面武断的说是不行的.我个人的理论知识弱于我的实际工作经验,希望有理论型的人就我提的几点加以祥解.
萨哈拉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2009-02-19
17楼#
发布于:2003-02-13 00:00
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
主要是因为译制片与国产片的语言形式不同,而且说话时的神态也不相同,如果用给国产片配音的方法给译制片配音,岂不是会出笑话。
说起台湾的配音,给日本和韩国配还可以,但是要论给欧美等国配,就不如中央台的。
欢迎光顾我的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1227658547
award
游客
游客
18楼#
发布于:2003-02-13 00:05
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
下面引用由萨哈拉2003/02/12 10:00am 发表的内容:
主要是因为译制片与国产片的语言形式不同,而且说话时的神态也不相同,如果用给国产片配音的方法给译制片配音,岂不是会出笑话。
说起台湾的配音,给日本和韩国配还可以,但是要论给欧美等国配,就不如中央台的。

交换一下更刺激
羽尘
  • 最后登录
19楼#
发布于:2003-03-28 00:07
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
可能和翻译有很大关系吧,比如听李梓配的西希公主的妈妈总有点老舍的味道:)
20楼#
发布于:2003-03-28 21:04
问大家一个关于译制片和国产剧配音的问题
我认为一个是语气不同,另一个主要的是由于文化背景不,所以说话的措辞和内容不同,至少我都是凭这点判断国产和国外的配音。
游客

返回顶部