cf
cf
游客
游客
阅读:1776回复:15

[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?

楼主#
更多 发布于:2003-03-22 05:44
最近看了几部电影都是北京那边配的,感觉北京在外国人名的叫法上和上海有区别。北京配音大多把英文名翻译成中文来配,而上海的则是直接叫英文名的比较多。所以想问各位,觉得上海的配音好还是北京的配音好呢?
百惠
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-03
1楼#
发布于:2003-03-22 14:59
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
确切的说,我还是喜欢上译的。他们叫名字都是译音,接近影片特定的环境,“洋味儿”十足。
从来不需要想起,永远也不会忘记----上译,我的爱!
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
2楼#
发布于:2003-03-22 15:50
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
不能一概论之。各有自己的特色。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-11-08
  • 优秀管理员
3楼#
发布于:2003-03-22 18:38
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
你是全面比较上海和北京的配音,还是仅指译名的处理这一点?
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
火锅吹雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-01-16
4楼#
发布于:2003-03-22 23:26
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
我同学在cctv6配所有的节目预告
主编就是要求他只能读译名不能有洋味
可能有什么政治要求吧
[img]http://photos.gznet.com/photos/1128855/1128855-GaO2!j4pzr.jpg[/img]
5楼#
发布于:2003-03-23 00:39
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
我认为上海和北京的配音都有各自的特点。至于人名嘛,我个人认为无所谓,有人喜欢洋味,有人喜欢中国味,毕竟各有所好,不能强求。
6楼#
发布于:2003-03-23 09:39
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
我想每个配音演员都有自己的特点,而片子也有不同的内容,单凭好坏二字很难说清楚,比如在台湾,外文名字一定都有中国特色。
olivivien
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-07-12
7楼#
发布于:2003-03-23 13:28
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
下面引用由火锅吹雪2003/03/22 09:26am 发表的内容:
我同学在cctv6配所有的节目预告
主编就是要求他只能读译名不能有洋味
可能有什么政治要求吧

节目预告里提及的都是演员的名字,比如“汤姆·克鲁斯”,既然已经译成中文当然要读得字正腔圆!最忌谁把译名洋化,读成“汤莫·可录斯”——不伦不类的最恶心了!!坚决支持CCTV-6的“政治要求”!

但是大家讨论的是角色的名字,比如“MARY”,是读“玛丽”,还是读/\'meri/ 呢?
请火锅兄再请教一下你的同学,并替我带个信给他——他们电影频道的配音进步得很快!本人永远支持!!!!
[IMG]http://www.olivivien.com/images/event/fcca_10_0301.jpg[/IMG]
being
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2007-07-21
8楼#
发布于:2003-03-23 13:36
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
恩,我感觉节目预告、新闻之类的应该读字正腔圆的汉语,但说到具体的配音,感觉还是原味听着舒服。
唐诗宋词万口传, 锅炉爆了冒白烟。 风卷闲尘吹不散, 莫愁湖里看青天。
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
9楼#
发布于:2003-03-23 13:38
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
下面引用由火锅吹雪2003/03/22 09:26am 发表的内容:
我同学在cctv6配所有的节目预告
主编就是要求他只能读译名不能有洋味

我觉得做预告片和配音还是不能一样的吧,前者理应说得很中国味,因为预告片还算是比较严肃的东西。而配音就不同了,它首先要生活化,越自然越好,而译音的名字便显得古板了,用于书面还好,读出来未免就让人听着有些不舒服了。
但我想这并不是配音的主要问题,无论怎么读名字都不会影响配音的整体效果。所以不能以此来判断谁好谁劣。但就我感觉而言,现在北京的配音实力和水准都要高于上海,当然不要跟老上译的前辈比,那毫无疑义。
xian
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-29
10楼#
发布于:2003-03-23 14:38
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
本人很喜欢看台湾配的漫画片,韩剧。但最讨厌的也是台湾配的外国片。盖因台湾配的常把外国名念成中国名,怎么听怎么感觉外国人说台语,如:《101真狗》等等。我实在听不下去!
[fly] 明明是咖啡不加糖 怎么喝还是懒洋洋 [/fly]
igloo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-12-08
11楼#
发布于:2003-03-25 09:07
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
仁者见仁,智者见智的事情。
对于外国人名究竟是叫的中一些还是洋一些一直是争论不休的话题。但是我认为,对于一些约定俗成人名的译法,没有必要再有别的叫法了。正如我在看“死亡诗社”的时候,Keating提到了“白兰度”,可是配音演员非得装腔作势地说成“Brando”。别扭的可以!!
仅仅从人名的叫法上也体现不出来两地水平的差异。
另外,上译对于“哈里 波特”两集人名不同的处理,也颇有意思。第一集中“Harry”读作“哈里”,可是到了第二集,却变成“Harry”了,姑且不谈论别的,仅从连续性上我觉得上译做的并不好。
12楼#
发布于:2003-03-25 19:06
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
偶是要上海的.
vickikiller
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-22
13楼#
发布于:2003-03-26 09:41
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
下面引用由igloo2003/03/24 07:07pm 发表的内容:
仁者见仁,智者见智的事情。
对于外国人名究竟是叫的中一些还是洋一些一直是争论不休的话题。但是我认为,对于一些约定俗成人名的译法,没有必要再有别的叫法了。正如我在看“死亡诗社”的时候,Keating提到了“ ...

同意。
倾听,常使我泪流满面。
吴刚
  • 最后登录
14楼#
发布于:2003-03-26 11:14
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
“哈姆雷特”有若干个译本, 我最喜欢朱生豪先生的。 但也有不少人批评翻译太“雅”, 而在“信”与“达”上略逊。 我持不同观点。 我认为上译的作品基本上做到了信,达,雅。作为艺术作品, “达”和“信”是基本要求,“雅”则是区别艺术水平的重要标准。
X-Ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
15楼#
发布于:2003-03-26 21:51
[讨论]上海的配音好?还是北京的配音好?
   说实话我还是喜欢按原声读外国人的名字,将名字译成中文也是谐音,并不准确。
   我也认为北京的水平比现在上海的要好
[color=blue][size=5] [font= 楷体_gb2312] [b] 这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­ 这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福 [/b] [/font][/size] [/color]
游客

返回顶部