法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
阅读:1929回复:35

[转]如此翻译

楼主#
更多 发布于:2002-03-11 09:58
◇◇新语丝(www.xys.org)(www.xys3.org)(groups.yahoo.com/group/xys)◇◇
如此翻译
某电影:
-Are you serious?
-No, I’m kidding.
中文字幕:
你是席而瑞斯吗?
不是,我是凯丁。

中央电视台6套电影台刚刚播出的译制片美国电影《消音器》,将 Martin Luther King
翻译为“马丁路德国王”。电影台词中称FBI暗杀了肯尼迪和Martin Luther King,
翻译将其翻译为“马丁路德国王”后,在这种语境下居然没有人质疑,配音演员就这
么配了。以后“马丁路德国王”又出现了几次,什么“他们要暗杀总统和国王”之类。
平常人不知道马丁路德金也到罢了,这专门翻译译制片的伙计居然也犯这种错误???
不可思议!!!
◇◇新语丝(www.xys.org)(www.xys3.org)(groups.yahoo.com/group/xys)◇◇



[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
edgarlu
  • 最后登录
1楼#
发布于:2002-03-11 18:14
[转]如此翻译
这些是法兰自己收集的么?
何止这些,我反正经常能在译制片中听到一些意味深长的词句,一时半会儿想不通这个人为什么会说这样说,怀疑自己是不是有什么典故不知道的;然后常常是在某一天吃午饭的时候突然转过筋来,一拍桌子把我妈吓一跳:“NN个熊,有这么翻译的吗???!”
catherine
游客
游客
2楼#
发布于:2002-03-11 18:18
[转]如此翻译
若干年前上海电视台的《海外影视》放的一部电视剧里的翻译被人大大嘲笑一通,把“有其父必有其子”翻成了“像爸爸,也像儿子”。
edgarlu
  • 最后登录
3楼#
发布于:2002-03-11 18:21
[转]如此翻译
martin luther国王固然可笑,很多译制导演连Snow White或者Saint Joan这样的词儿都按意思直译来翻,那就可悲了:~~(
edgarlu
  • 最后登录
4楼#
发布于:2002-03-11 18:26
[转]如此翻译
可悲,可悲
译制事业的衰亡,可见一斑
建议同志的大家下次再发现类似的可笑翻译,把译制和导演的名字记下来,到这儿张榜公布一下,这种害群之马,连工匠都不如。
怒!!!
5楼#
发布于:2002-03-11 23:14
[转]如此翻译
   “马丁路德金是一个非暴力主义者......”,文革知青一代人应该是十分熟悉的,
翻译可能是知青的后代不晓得这些。但只要是看过介绍战后美国60年代的电影的人,
都不会忘记那个著名的演说“我有一个梦”。听来令人热血沸腾。
   翻译出错可能难免,但译制导演的责任是不可原谅的。
   以前,在《无名英雄》里,俞林有一句台词是讽刺挖苦朴茂的,何鸣雁翻译成“好
象莎士比亚的哈姆雷特,被鬼魂们给迷住了心窍”。到了译制导演那里就改正过来了,
我们听到是“好象莎士比亚的麦克白斯,被鬼魂们给迷住了心窍”。这里,俞林把朴
茂比喻为野心膨胀的麦克白斯是十分恰当的。假如把朴茂比喻成哈姆雷特,那就太滑
稽了:朴茂倒成了英雄了,俞林自己成什么了?  况且,在《哈姆雷特》里鬼魂是个
单数,哈姆雷特是装疯,并没有迷住心窍。也许当时的译制导演或配音演员在听原声
时发现了错误,及时予以纠正过来了。这些都需要配音工作者们平时对历史,文学修
养的积累,光有一副没有头脑的嗓子可是不行的啊。
hola
游客
游客
6楼#
发布于:2002-03-12 00:25
[转]如此翻译
更可笑的——
日前见一新出的dvd,把《永别了武器》译成《再见臂膀》。
本人亲见,绝非杜撰。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-23
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
7楼#
发布于:2002-03-12 00:35
[转]如此翻译
  No3 No4  
catherine
游客
游客
8楼#
发布于:2002-03-12 00:40
[转]如此翻译
i will give you a color see see.
9楼#
发布于:2002-03-12 04:15
[转]如此翻译
曾经看到电视台采访一位多年从事翻译工作的老者说,有一回他听到这么一句台词\"我在靴子里发现了一具尸体\"其实应该是电话亭,因为英语靴子和电话亭的发音很接近,所以译者一定是没有听清楚,但是稍有头脑的人一定会发现这个错误的,可惜却没有人发现!还有就是许多译制片中我们会听到高加索人,但是实际应为白种人,又如我们会听到法国小鱼但是正确的翻译就是炸署条!
10楼#
发布于:2002-03-12 05:37
[转]如此翻译
电影台由于利益的驱使,总是会找一些文学修养不高的野鸡翻译。
我上礼拜看了佳片有约日本电影《四姐妹的故事》,那里面总是一口一个“君”不说,还总是“嗨嗨”地,另我想吐,像这样翻译的方法我个人认为恶心至极。还有也是一处常识性的错误是,当一个人送其中的一个姐妹回家时候,前面的剧情中也没有提到她对他作过什么过分的事情,可当她下车的时候却对他说了一声“对不起,再见。”
但凡学过日语的人,可能都知道,日本人有时候说“对不起”,是在向你表示感谢。(比如,一个人给你倒酒,就该说,sumimasen,而不说arigato。)可那猪头翻译却译为“对不起”,我爆!!
wolfkid
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-06-29
11楼#
发布于:2002-03-12 05:54
[转]如此翻译
其实说到头就是中国目前迷漫着一股强烈的浮躁之气,根源很深啊……
十年前的签名 老板放风了,公司俩六一幺
jinyan
游客
游客
12楼#
发布于:2002-03-12 17:48
[转]如此翻译
哈哈,好文!
建议送给央视,献给那些自称“做节目的”专业人士。
春节前后,新浪网将晚会骂得狗血喷头,过瘾!(我也是其中之一)。
是否可以讨论一下央视的文艺影视节目?
小艾
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-11
13楼#
发布于:2002-03-15 22:00
[转]如此翻译
不会吧,这些都是专业翻译的大作?!昏!
如果有朝一日,小艾实现了自己的理想却犯了这种低级错误,大家就把我打死好了--没什么脸面活在世上了!!!
极端的人最可怜!!!
丁火
游客
游客
14楼#
发布于:2002-03-17 01:52
[转]如此翻译
<<警察学校>>里有一个把 chost和chest之间的误读,译成 凶狠 和 胸部 的地方非常巧妙.算是翻译里很成功的地方了.
还有,dorayaki前辈,拜托你告诉我,在日本电影里,出现\"君\"和\"嗨\"究竟有什么不妥,我不明白,难不成这些由日本特色的称呼不应出现在日本电影中?
丁火
游客
游客
15楼#
发布于:2002-03-18 03:10
[转]如此翻译
丁火英语不好,在看<<蛇眼>>一直不明白那个\"蛇眼\"究竟是指什么.觉得好象是个和赌博有关的一个词.那位高人给指点一下啊?
多谢
16楼#
发布于:2002-03-18 03:35
[转]如此翻译
因为那是原来的翻译很爱翻的方法。这种翻译的方法我个人认为很不可取。既然已经让外国人张嘴讲流利的国语了,何必还“嗨嗨”的呢?我觉得当时的背景是因为改革刚开放,国人对外国的世界很好奇,一些翻译为了标榜洋味 ,就翻译出了这样的结果。其实随着社会脚步的前进,这些早晚会被down。
原来的内地日文老专家在翻译“天麸罗”的时候,还挠头半天呢,请教了半天,不是就翻译出来一个狗屁不通的词语“炸制食品”。(这是教我们日文老师说的:)

其实我也就是卖弄卖弄:)再举个更浅显的例子,外国人写信的开头不都写dear吗?但是翻译为中文就变成了“亲爱的”,有的场合翻译为“亲爱的”,就过于暧昧,一般翻译为“xx敬启”之类的,不是更好,更符合中国人的语言习惯。

说句不中听的话,现在内地的日文翻译的综合功底水平远远低于台湾的。
不知道罗嗦半天有没有回答到你要问的点上。
又,叫我大饼或小白吧,前辈就算了吧:)
maik911
  • 最后登录
17楼#
发布于:2002-03-18 06:38
[转]如此翻译
刚刚拜读了小白的大论,关于译制片翻译的一些建议,我个人认为有些不妥,现在也想说几句。不同国家不同文化背景之下的文艺作品人物的语言是不同的,正因为不同才产生差异,但人与人之间的情感是共通的,这也正是艺术作品的魅力所在。语言本身的表达是影视作品的一部分,它所蕴涵的内涵和外延不同受众感受也各不相同……
    翻译水平是一回事,理解又是另一回事。毕竟文化的差异不能简单的拿自己的“中国人的语言习惯”就可以解决的!
18楼#
发布于:2002-03-21 01:58
[转]如此翻译
但往往翻译水平和理解是息息相关的……
就像开头的例子一样,理解的错误制约了翻译的水平……
现在的日文作品中有时翻译的不伦不类的,哎……
听到翻译员把“はい”翻译成“嗨”,我就恨不得给他(她)俩嘴巴:)
19楼#
发布于:2002-03-22 18:02
[转]如此翻译
  同意小白的看法,电视剧里老是出现“嗨嗨”是翻译偷懒或是理解力低下的表现。
  在许多翻译得很好的日本电影里,我们就没有听到什么“嗨嗨”的么。以前有一
部电视剧《排球女将》里,就是开了一个不好的先例。
  在日语里使用大量的汉字和汉语成语典故,初学者往往以为翻译起来会比英语容易。
其实把日语很好地翻译成中文,有时竟是很难的。我刚看了苏秀老师的回忆文章,里
面谈到在译制《远山的呼唤》时,为一个词的翻译反复推敲,才决定采用“我害怕”
。原文是这个词是一个形容词,词头是汉字的“寂”,一般理解为寂寞,孤独和冷清。
如果直接这么用,不是不可以,也不能说是误译,但总觉得还是不够贴切。
  
丁火
游客
游客
20楼#
发布于:2002-03-24 00:27
[转]如此翻译
同意maik911的,
大饼,那个\"炸制食品\"你就知足吧,我还听过更离谱的翻译呢,居然把\"天麸罗\"译为\"炸天麸罗\",好像就是在某一期的“夕阳红”上。
21楼#
发布于:2002-03-24 19:59
[转]如此翻译
   \"天麸罗\"有时也作“天妇罗”,原来是日本用音译表示的外来语。汉字本身没有什么
特别含义。它是指把生鱼虾先在鸡蛋面糊里翻滚一下,然后放到油锅里油氽。也有用墨
鱼,南瓜片,青椒作材料的。我们平时大概是说“油氽面拖某某”吧。
   外国食品名的翻译有时很困难,所以许多菜名是采用音译,如“沙拉”。也有硬译的,
如“热狗”。翻译日文时,因为有现成的汉字,更会使译者困惑。一般的原则应是按大家
已经熟悉的译法,如不用“刺身”而用“生鱼片”。以前方鸿渐把曹元郎比作“四喜丸子”
,现在好象已经直接使用“寿司”了。
22楼#
发布于:2002-03-25 01:37
[转]如此翻译
但愿今后的翻译们细心一点,哎,现在我们翻译人员从日文作品中认我们自己的汉字也在呈低智化……总是喜欢偷懒念偏旁。
丁火
游客
游客
23楼#
发布于:2002-03-28 00:42
[转]如此翻译
翻译人员似乎常常低估了观众的理解能力,有一些已经被广大观众接受了的外来词,他们却要不停的苦恼反复的推敲好~~半天,结果弄出一个似是而非的翻译来,实在搞笑。
姜广涛520
游客
游客
24楼#
发布于:2002-06-22 05:22
[转]如此翻译
还有著名的“一碗荞麦面”被译成“一碗阳春面”,并且重点突出“阳春”的意义,误人子弟哟!
PS。大家以后也不要说什么“声优”了,别看见汉字就当中文还以为读出来别有一反意味其实不伦不类
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
25楼#
发布于:2002-06-22 08:33
[转]如此翻译
日本声优是不能简单以“配音员”代称的,因为他们的工作范围比一般意义上的配音员要广。
应该说,他们是一群以声音为主要工作手段的演员,凡是与人声有关的工作都在他们的工作范围之内,从出CD DRAMA到电台主持再到出演唱专辑,“配音员”这个词无法涵盖他们的全部工作,所以,用“声优”要更准确一点。
至于国内,目前还没有出现特别成熟的公众所认可的“声优”。上美推出《我为歌狂》,就是想学日本的声优经验打告动漫与配音结合的双赢局面,可惜力有不逮,公众的认同度并不高。
不过,中文配音发展到现在,在商业与市场的需要中,将来肯定会出现真正意义上的“声优”的。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
26楼#
发布于:2002-06-26 05:21
[转]如此翻译
进来看了几部上海的翻译的日剧,都\"嗨海\"的,我真想duai2死那猪头翻译。
还有那《哈利·波特》中,哈利去魔杖店买魔杖,应该翻译成“有人吗?”,可顾奇勇大掰偏要翻译成“hullo\",走这种土洋不伦的路子,令人倒胃……
27楼#
发布于:2002-06-26 19:09
[转]如此翻译
下面引用由法兰2002/06/22 00:33am 发表的内容:
日本声优是不能简单以“配音员”代称的,因为他们的工作范围比一般意义上的配音员要广。
应该说,他们是一群以声音为主要工作手段的演员,凡是与人声有关的工作都在他们的工作范围之内,从出CD DRAMA到电台主持 ...

由此看来,以后得把演员称为\"形优\",小偷称为\"手优\",足球运动员称为\"脚优\"......
我觉得巴西的脚优水平真是了得,很可能会拿冠军.
28楼#
发布于:2002-06-26 20:08
[转]如此翻译
  歌唱演员叫“葛优”,舞蹈演员叫“导游”,配音演员叫“花生油”。
29楼#
发布于:2002-06-26 20:35
[转]如此翻译
哈~~~~~~哈~~~~~~~哈哈~~~~~
黄豆
游客
游客
30楼#
发布于:2002-06-28 01:35
[转]如此翻译
不管怎么说,翻译的低级错误是不可原谅的。好在是影视翻译,如果是广播剧翻译,岂不让听者一头雾水?我想,法蓝的初衷也是希望导演和翻译更认真的对待艺术工作。假如都是good good study,day day up ,那么我们的译制工作就完了/
巴桥
  • 最后登录
31楼#
发布于:2003-04-10 11:12
[转]如此翻译
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~别有奇趣!
港台电影名称翻译之比较 (来自网友的邮件,具体出处不详)
 Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
> 台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
> 香港翻译: 天使爱美丽
> 注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
>    香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
 American Pie 2
> 台湾翻译: 美国派2
> 香港翻译: 美国处男2
> 注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
 Don’t Say a Word
> 台湾翻译: 沉默生机
> 香港翻译: 赎命密码
> 注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
>    香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
 Get Carter
> 台湾翻译: 大开杀戒
> 香港翻译: 义胆流氓
> 注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
>    似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖 点。
 Kiss of the Dragon
> 台湾翻译: 龙吻
> 香港翻译: 猛龙战警
> 注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
 Legally Blonde
> 台湾翻译: 金法尤物
> 香港翻译: 律政可人儿
> 注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
>    四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。
>    香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」
 Moulin Rouge
> 台湾翻译: 红磨坊
> 香港翻译: 情陷红磨坊
> 注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
 The One
> 台湾翻译: 救世主
> 香港翻译: 最後一强
> 注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
>    该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最後一强…
 Original Sin
> 台湾翻译: 枕边陷阱
> 香港翻译: 激情叛侣
> 注解:两边翻得都有点耸。
>    不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。
 The Others
> 台湾翻译: 神鬼第六感
> 香港翻译: 不速之吓
> 注解:没什麽好说!两边都翻得很烂!
>    不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
 A Kinghts Tale
> 台湾翻译: 骑士风云录
> 香港翻译: 狂野武士
> 注解: 没什麽好比的,台湾翻得比较好。
> Along Came a Spider
> 台湾翻译: 全面追缉令
> 香港翻译: 血网追凶
> 注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
 Americas Sweethearts
> 台湾翻译: 美国甜心
> 香港翻译: 甜心人
> 注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛
 Billy Elliot
> 台湾翻译: 舞动人生
> 香港翻译: 跳出我天地
> 注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
>    建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
 Captain Corellis Mandolin
> 台湾翻译: 战地情人
> 香港翻译: 火线有情天
> 注解: 两边翻得一样烂。
 Cats & Dogs
> 台湾翻译: 猫狗大战
> 香港翻译: 猫狗斗一番
> 注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
 Dr. Dolittle 2
> 台湾翻译: 怪医杜立德2
> 香港翻译: D老笃日记2
> 注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
 Driven
> 台湾翻译: 生死极速
> 香港翻译: 狂烈战车
> 注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
>    倒是香港在翻什麽啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,
> 还翻出个莫名其妙的战车?
> Dr. T & the Women
> 台湾翻译: 浪漫医生
> 香港翻译: 医尽女人心
> 注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这麽可怕的三级片名。
 Enemy at the Gates
> 台湾翻译: 大敌当前
> 香港翻译: 敌对边缘
> 注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
> Evolution
> 台湾翻译: 进化特区
> 香港翻译: 地球再发育
> 注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
 The Fast and the Furious
> 台湾翻译: 玩命关头
> 香港翻译: 狂野时速
> 注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
 Final Fantasy : The Spirits Within
> 台湾翻译: 太空战士
> 香港翻译: 太空战士之灭绝光年
> 注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
 The Grinch
> 台湾翻译: 鬼灵精
> 香港翻译: 圣诞怪杰
> 注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
 Lucky Numbers
> 台湾翻译: 内神外鬼
> 香港翻译: 头奖拍住抢
> 注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
 Planet of the Apes
> 台湾翻译: 决战猩球
> 香港翻译: 猿人争霸战
> 注解: 差不多…
 The Princess Diaries
> 台湾翻译: 麻雀变公主
> 香港翻译: 走佬俏公主
> 注解: 天啊!救救我吧!香港这什麽烂翻译啊!!还俏公主哩!
 Rush Hour 2
> 台湾翻译: 尖峰时刻2
> 香港翻译: 火拼时速2
> 注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
 Save the Last Dance
> 台湾翻译: 留住最後一支舞
> 香港翻译: 舞动激情
> 注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
 Tomb Raider
> 台湾翻译: 古墓奇兵
> 香港翻译: 盗墓者罗拉
> 注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
 Almost Famous
> 台湾翻译: 成名在望
> 香港翻译: 不日成名
> 注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
 Bless the Child
> 台湾翻译: 灵异总动员
> 香港翻译: 生於某月某日
> 注解: 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!
 Bounce
> 台湾翻译: 当真爱来敲门
> 香港翻译: 自制多情
> 注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
 Cast Away
> 台湾翻译: 浩劫重生
> 香港翻译: 劫後重生
> 注解:两边翻得几乎一样。
>    原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
 Chocolat
> 台湾翻译: 浓情巧克力
> 香港翻译: 情迷朱古力
> 注解:台湾翻得好太多了!
>    不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!
 The Gift
> 台湾翻译: 灵异大逆转
> 香港翻译: 惊魂眼
> 注解:香港翻得比台湾好多了。
>    实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!
 Meet The Parents
> 台湾翻译: 门当父不对
> 香港翻译: 非常外父拣女婿
> 注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!
>    有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这麽俗的译名啊?
 Mission Impossible 2
> 台湾翻译: 不可能的任务2
> 香港翻译: 职业特工队2
> 注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
 Miss Congeniality
> 台湾翻译: 麻辣女王
> 香港翻译: 选美俏卧底
> 注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
 The Mummy
> 台湾翻译: 神鬼传奇
> 香港翻译: 盗墓迷城
> 注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
 Nurse Betty
> 台湾翻译: 真爱来找碴
> 香港翻译: 急救爱情狂
> 注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
 Pay It Forward
> 台湾翻译: 让爱传出去
> 香港翻译: 拉阔爱的人
> 注解: 香港到底在翻什麽啊?实在是太恐怖了~
 Proof of Life
> 台湾翻译: 千惊万险
> 香港翻译: 生还元素
> 注解: 两边都翻得怪怪的…
> Remember the Titans
> 台湾翻译: 冲锋陷阵
> 香港翻译: 热血强人
> 注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。
 Shaft
> 台湾翻译: 杀戮战警
> 香港翻译: 辣手刑警
> 注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
 Snatch
> 台湾翻译:偷.拐.抢.骗
> 香港翻译:边个够我姜
> 注解:让我屎了吧!香港到底在翻什麽狗屁啊?
>    此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》
> (台湾译名:两根枪管) 後又一风格独特之作。」
 The Legend of Bagger Vance
> 台湾翻译: 重返荣耀
> 香港翻译: 夺标奇缘
> 注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
 Traffic
> 台湾翻译: 天人交战
> 香港翻译: 毒网
> 注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
巴桥
  • 最后登录
32楼#
发布于:2003-04-10 11:23
[转]如此翻译
国外电影中文译名大盘点
http://community.21dnn.com/66/2002-8-20/114@380436.htm
----------------------------------------------------------------------
    电影名就如标签,用短短数字告诉人们关于一部电影最多的信息。尤其是国外电影的译名更肩负着帮助人们理解影片的重任。精彩的电影译名能和电影一起世代相传,而失败的译名却完全可以抹杀一部电影本身的精彩。本文挑选出了一些典型电影译名,或好或坏,仅供娱乐。
****最无厘头译名 ——《刺激1995》
  一个被取笑至今的无厘头片名,和剧情丝毫没有关系。据说取此名仅仅是因为该片在香港上映时是1995年。Shawshank Redemption直译就是“肖申克的救赎”,讲述了一个被冤入狱的银行家凭借非凡的毅力成功自救并报仇血恨的精彩故事,堪称现代《基督山伯爵》。可笑的是,如此扣人心弦,发人深思的影片竟有如此肤浅无谓的译名。
****《一个头两个大》
  ME、MYSELF&IRENE(我,自己和艾琳)金·凯利在此片中精神分裂,拥有双重人格。一边是友善、内向的自己查理,另一边是疯狂、暴力的汉克。而美女艾琳却同时爱上了这两个人。故事不复杂,无厘头的片名却让人百思不得其解。科幻片?恐怖片?还是仅和《刺激1995》一样毫无意义?
****《管到太平洋》
  Anywhere But Here(只要不在这里)。不得不承认,《管到太平洋》是个俗气而无厘头的名字。简单的母女戏,两人对生活不同的看法和由此而生矛盾,竟扯上了太平洋。而顶着这个俗名的竟是苏珊·萨兰登和娜塔丽·波曼!用这个译名也许不过想突出喜剧效果,却降低了影片本身的观赏性。
****《对面恶女看过来》
    10 Things I Hate About You(我恨你的十件事)。不知是不是受了《对面的女孩看过来》的启发,又或是《我的野蛮女友》的感召,泼辣女孩成了恶女。一个围绕泼辣女孩展开的校园故事就被冠上了这个不知所谓的名字,难得的是,竟然和原名一点关系都没有。
****最误导译名 ——《90男欢女爱》
  When Harry Met Sally(当哈里遇见赛丽)。初看片名,相信很多人会以为这是一部够一定级别的情色片。这种片名绝对有误导功能,可以阻住不少想欣赏好片的观众的步伐。可怜了梅格·瑞安的勤力表演,本可以在浪漫情怀上和《西雅图未眠夜》一较高低,却挂上了堕入风尘的标签。
****《这个男人有点色》
  DonJuanDemarco(唐璜)。典型的三级片名,内容当然不是说一个急色鬼如何声色犬马。片中讲述一个患精神病的年轻人坚信自己就是世界上最伟大的情人唐璜,并四处说服别人也相信这一点。该片沉浸在一片香气怡人的氛围当中,让人相信爱情也有浪漫的可能。而和男人“色”有关的种种低俗场景都没有出现。
****《十全大补男》
  Replacements(替补)。又一个绝对能把人往色情片方向引的误导。本是一部反映绿茵生活的影片,因明星球员罢工,老板只能临时征召来自各行各业的替补球员上场。最后这群乌合之众竟然大爆冷门。“十全大补男”本想说的是替补球员,可相信更多人看了片名,想到的更多是伟哥和男妓。
****《一树梨花压海棠》
  Lolita(洛丽塔)。虽然小说《洛丽塔》1953年一经问世便遭各方非论。但是1962年由库布里克搬上银幕的电影《洛丽塔》则拍得含蓄而优美。片中并无过份的激情场景。库布里克并未将故事的主题订为小说原作的“天真的堕落”和“世俗的强大”,而是以唯美的方式强调了主人公境遇的可笑与荒谬。“一树梨花压海棠”这个名字的感觉却像在形容妓院群美争宠斗艳的场面,用来形容一个十几岁的少女爱上一个老男人的悲剧过分且离题,又让人往三级片那里联想。
****最有韵味译名 ——《飘》
  Gone With The Wind,窃以为这是外国片中文译名中的经典之作,充分体现了中文的博大精深和丰富内涵。简单的一个字“飘”把原文“随风而逝”的意思表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞、颠覆传统的时代和主人公对命运的难以把握和无止无尽斗争的痛苦和无奈。
****《出水芙蓉》
  相信这部被外国人叫做Bathing Beauty(浴水美人)的经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》。这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎时间,明白了“出水芙蓉”的全部含义。
****《两生花》
  La Double Vie de Veronique,直译就是《维罗尼卡的双重生活》。该片是波兰电影大师基耶基洛夫斯基的一部神秘唯美的宗教哲学电影。两个维罗尼卡的交替存在让人真幻莫辨。《两生花》这个名字伤感、优美、别致,又富含吸引力,能把人带进电影安详、宁静、舒缓,可是自始至终又洋溢着一股不可言说的神秘恐怖气氛之中。
****最传神译名 ——《末路狂花》
  美国人总喜欢用地名或人名来做电影的名字,《末路狂花》的原片名就是用了片中两个女主角的名字:Thelma & Louise,但很难想象,中国观众会对一个名叫《赛尔玛和路易丝》的影片产生什么浓厚的兴趣。所以,《末路狂花》不仅点出了两个被迫走上绝路的女人最后的疯狂,也为该片在国内流行立下了汗马功劳。
****《闪灵》
  Shining,正在闪闪发亮的意思。
  《闪灵》一名不仅音近,更有神似,凸显出了库布里克苦心营造出的诡异恐怖、色彩明亮而调子低沉的骇人场面。男主人公性格突变,儿子有了超感应能力,都从一个“闪”字中渗透出来,而“灵”本身已囊括了片中所有奇幻诡异的细节。该片名经典到已成恐怖代言词,以致于国产恐怖片都不惜借鉴,招徕票房。
****《生死时速》
   Speed,光说“速度”真是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能表达完全。紧张、刺激,一目了然,让人难以抵抗其中的诱惑。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
33楼#
发布于:2003-04-10 11:51
[转]如此翻译
[这个贴子最后由法兰在 2003/04/09 10:59pm 第 1 次编辑]

引用:
****《对面恶女看过来》
   10 Things I Hate About You(我恨你的十件事)。不知是不是受了《对面的女孩看过来》的启发,又或是《我的野蛮女友》的感召,泼辣女孩成了恶女。一个围绕泼辣女孩展开的校园故事就被冠上了这个不知所谓的名字,难得的是,竟然和原名一点关系都没有。
没错,这片子出来的那一年,正好是任贤齐的<对面的女孩看过来>一曲大流行的时候,而港台(特别是香港)译名很多时候是紧跟流行的。
****《一树梨花压海棠》
  Lolita(洛丽塔)。虽然小说《洛丽塔》1953年一经问世便遭各方非论。但是1962年由库布里克搬上银幕的电影《洛丽塔》则拍得含蓄而优美。片中并无过份的激情场景。库布里克并未将故事的主题订为小说原作的“天真的堕落”和“世俗的强大”,而是以唯美的方式强调了主人公境遇的可笑与荒谬。“一树梨花压海棠”这个名字的感觉却像在形容妓院群美争宠斗艳的场面,用来形容一个十几岁的少女爱上一个老男人的悲剧过分且离题,又让人往三级片那里联想。
写这个的人很明显不知道“一树梨花压海棠”这个典故的出处。个人恰恰觉得《洛丽塔》的这个译名非常精彩。而且,说真的,这个译名恐怕也只能出在港台——内地现在的好多电影编辑,会点半调子洋文就忘了自己姓什么,用起中文来只会生吞活剥,错别字连篇,他们能想到这个典故上去都难呢。
还有审片部门,什么《梦断花都》。恶。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
igloo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-12-08
34楼#
发布于:2003-04-10 13:43
[转]如此翻译
经典的就是经典!象“尼罗河上的惨案”,大侦探波罗最后给罗萨利的忠告:悠这点儿。原本是:Take it easy.上译的译法令人叫绝!!!
35楼#
发布于:2003-04-10 22:51
[转]如此翻译
你说的双生花,即维罗尼卡的双重生命在哪可以买到?
游客

返回顶部