阅读:1575回复:13
《西亚图夜未眠》配音糟糕
昨天晚上我看了《疯女胡安娜》,电影精彩,音乐恢弘,配音更出色,想不通,同样是央视译制的,怎么《西亚图夜未眠》配音娜么差劲?怎么回事?
|
|
|
3楼#
发布于:2003-04-14 14:54
《西亚图夜未眠》配音糟糕
那天正好在广州,心想可以好好看一次译制片了,结果扫透了兴。尤其是两个主角,简直没法听,说什么话都一个调。 |
|
|
5楼#
发布于:2003-04-15 16:57
《西亚图夜未眠》配音糟糕
作者:北侠欧阳春 回复日期:2003-04-13 22:24:52 天士力佳片有约节目《西雅图夜未眠》(以前翻译成不眠的西雅图,似乎更好听些)4月13日中午在中央电视台6频道播放时,我听见里面女主角的同事在怀疑男主角有可能是花心大盗或什么的,一大摞罪名中,提到一个“弱婴者”。我靠!人家英语大概不会错,可是独独我们这里的配音演员如同文化程度需要补习的农夫那样,把译制人员写好的“溺婴者”之汉字,读成了弱智的“弱”字,真没有法子。 在天涯看到的。 |
|
|
6楼#
发布于:2003-04-15 18:36
《西亚图夜未眠》配音糟糕
我的天——“弱婴者”?!?!?同是电影频道的译制片,质量相差甚远,应该是因为电影频道把片子打包到外面译制,不巧《西亚图夜未眠》被送到小作坊,结果惨不忍睹——省钱不是这样省法子! |
|
|
7楼#
发布于:2003-04-15 20:51
《西亚图夜未眠》配音糟糕
差到这种程度,也算和正宗草台班子有一拼了……“溺”字不算是太偏吧?而且难道她的搭档还有录音师、导演全都听不出来吗?真是恐怖。 |
|
|
10楼#
发布于:2003-04-16 07:41
《西亚图夜未眠》配音糟糕
下面引用由法兰在 2003/04/15 03:57am 发表的内容: 还是翻成《西雅图夜未眠》好些, 不眠的西雅图 平了一点 少了意境 《西雅图夜未眠》 雅 女人家 不要动不动就靠靠靠的 |
|
11楼#
发布于:2003-04-16 08:12
《西亚图夜未眠》配音糟糕
下面引用由smartvoice在 2003/04/15 06:41pm 发表的内容: 北侠欧阳春是男士。 |
|
|
13楼#
发布于:2003-04-17 07:58
《西亚图夜未眠》配音糟糕
下面引用由法兰在 2003/04/15 07:12pm 发表的内容: 哦 原来如此 男士也不能动不动就靠靠靠的 |
|