法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
阅读:1391回复:4

[资料]来自台湾:声音演员 面临变调危机

楼主#
更多 发布于:2003-04-14 03:25
声音演员 面临变调危机
大陆国语抢饭碗
大陆配音太过完美;台湾配的音较自然,但正流失中...
记者陈希林/台北报导
台湾的电影观众可能正在失去一个亲切温暖,却又不太显著的电影资产:国语配音。
以迪士尼的卡通为例,从「风中奇缘」开始,台湾的配音人员就没有参与配音。随后的「玩具总动员」是在大陆配的音,最新的「钟楼怪人」则还没有决定在那裹配音。无论如何,听不懂原音,还看不懂字幕的儿童观众,以后听的电影说不定都是「巴黎圣母院(我们叫「钟楼怪人」)」,或是「一百零一只黑白花狗(猜猜是那一部戏)」,还要去适应录象机、摄像机、肯定、特喜欢等等语汇。更糟的是,有时语句相差太大,根本听不懂。
为迪士尼录影带、电影及频道节目担任配音的王景平说,台湾配的音「比较自然,生活化」,大陆的配音有点太过完美,很像以前的广播剧。以黑白花狗的电影为例,小狗字正腔圆地告诉妈妈说:「妈妈,我的肚子很饿。」如果交给王景平来处理,她会要求配音的人说:「妈,我饿死了啦!」
目前台湾共有近一百位配音员,替卡通、录影带或电影配上国语。有趣的是,同一组人在配美国卡通时,有时要花上几个月的前置作业,再斟酌口型的闭合、声音的表情、译文的流畅等因素,但是在替日本卡通配音时,往往拿起剧本,就念起来了。
王景平举例说,有次在家看配上国语的日本卡通。一句话说完了,但是卡通人物的嘴还在动,配音的人就连着讲了五声「对不对」,加上一个语助词「啊」,才把这段话蒙混过去。她认为这是翻译的问题,别人一长串日本话,台湾三两个字就翻完了,剩下来只好让配音者胡说八道凑时间。
对配音者而言,作出声音的表情并非易事。王景平有时要冲进录音室,在感情不够的配音人面前滔滔不绝地述说自己过去的伤心事,说到自己都哭了,配音员也哭了,才继续灌录下一段感情充沛的戏。她的儿子就是「狮子王」中小狮子的声音,这位快乐儿童录到老狮王去世的戏时,怎么也不对劲儿。王景平告诉他说,如果妈妈死了,你会么办?儿子一听就眼红了,很生气地认为妈妈不应该讲这种话,就这样顺利录完这段悲情戏。
对电影公司来说,配上国语是地域化的第一步。除了迪士尼电影外,美国的派拉蒙公司也在尝试。但是配了国语的电影向来有票房危机。中文配音的「风中奇缘」英文版票房约三千万元台币,国语版连十分之一都不到。除了观众的习惯外,配音的传神与否,应是另一个原因。
【 1996-03-20/联合报/22版/影视广场 】

PS:黑白花狗?拜托,内地从来没有这种叫法,一般是译作"斑点狗".现在台湾和内地往往因为狭隘的地域歧视歪曲或夸大一些说法,互相贬损,SIGH。其实各有所长,各有所短。
另,这篇报道还有一个地方不对, <风中奇缘>也是台湾配的,只是主角之一找了国语很不怎么样的刘德华配音,失败中的失败。最讨厌迪斯尼全明星国语配音这一套了——不是不可以用明星,可是请找语言流畅的好不好?刘德华说国语那叫一个吃力,居然还让他配音!!!!
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
巴桥
  • 最后登录
1楼#
发布于:2003-04-14 11:30
[资料]来自台湾:声音演员 面临变调危机
家家有本难念的经啊。。。。
monlight
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-04-16
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2003-04-14 15:05
[资料]来自台湾:声音演员 面临变调危机
语言习惯不一样,“自然”的标准也不同喽。大陆一般人说话语气没有那么夸张,也觉得台湾配音嗲声嗲气的,尤其岁数大点的人,我妈听见那种腔调就受不了。还记得那年春节晚会上蔡明和赵丽蓉老太太演的小品吗?“婆婆,我要喝冰水……”“好好说话!”“我要凉白开。”哈哈
微笑,笑微
X-Ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
3楼#
发布于:2003-04-14 17:39
[资料]来自台湾:声音演员 面临变调危机
    台湾配音有的还是不错地!自然得让人也不会在意它的口音
    但是有的实在就是……比如风中奇缘,恶心死我了!还有那部《狮子王2》请赵微来配,我的妈呀……
[color=blue][size=5] [font= 楷体_gb2312] [b] 这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福&shy; 这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福 [/b] [/font][/size] [/color]
musayb
  • 最后登录
4楼#
发布于:2003-04-15 11:47
[资料]来自台湾:声音演员 面临变调危机
各有千秋
游客

返回顶部