阅读:912回复:6
[转贴]红龙D9<我知道你是谁>公映版与其他版本的比较.
中文片名: 猫鼠游戏/逍遥法外/我知道你是谁
英文片名: Catch Me If You Can 版本: 红龙 编号HL-129 格式: D9 制作:复合直灌(?) Bitrate : 7.13Mbps DISC容量:7.90 GB 视频格式:可变形1.85:1 音 轨: 英语DD5.1 国语DD2.0 英语DTS5.1 法语DD5.1 字幕: 英文、西班牙文、法文、法文、汉语、汉语、关。 片长: 02:20:25 三套动态菜单,至少带1、4区码! 非IFPI金色盘,读盘流畅。 1区DECSS,翻译自制。 带国语,同步,国语是国内影院公映的配音(上译),上映的时候略有删节。 意味着翻译至少过关。 第一条汉语字幕一般,第二条稍好。 光秃秃的正片,无花絮。 劇情簡介: 根據真人真事改編,故事主人翁-小法蘭克艾班尼爾是FBI有史以來十大通緝犯中最年輕的,李奧納多狄卡皮歐即飾演這位年僅16歲的天才詐欺犯。小法蘭克艾班尼爾,由於雙親突然決定離婚而離家出走,出走後的他利用老天賦予的變身才能,開始了其傳奇的犯罪冒險之旅,從1964年到1966年的2年之中,他化身為不同的人士,從假扮泛美航空公司副駕駛、喬治亞醫院小兒科住院總醫師、路易西安那州首席檢察長助理以及巴黎大學的美國史教授等.. 各種不同領域的身分,他利用這些不存在的人開出高達600萬美金的空頭支票,詐騙地點遍及美國50州與26個國家,而當法蘭克被捕時,他的年紀還不滿18歲! 这个片子蛮有娱乐性的。 《猫鼠游戏》全美D9/金峰D5/飞马D5比较碟报 YUAN指标: D9+D5 英文DD5.1+dd2.0+DTS,字幕:英/西班牙/法1/法2(注解字幕) PD码率 7.7, 容量7.84 两条中文字幕只是字体不同,其中第二条字体用了看着好辛苦的魏碑,实在不敢恭维 JF指标: 单D5 英文DD5.1 + 英/中字幕,字幕用了细圆体,比划粗细不一,脑子有病 码率8.00,居然比D9还高,显然造假 FM指标: 单D5 所有指标和JF一模一样,真的好奇怪, 不知道是混版还是D中D 这个片无甚难度,其实就是考翻译,遗憾的是,几家的翻译都不令人满意,三家用的都是公版翻译,这个翻译公平地说,不算垃圾翻译,基本能看懂的,但语言运用不甚高明,造句生硬晦涩,而最令人不满意的是稍微难翻一点的地方都是错漏百出的,在这个字幕的基础上,YUAN大约做了约%10的修改,有些地方把句子改的稍微象人话但错误其实没改,有些地方改得反而弄巧成拙了 以下这段摘自38分钟开始的一段话 Are you deadheading? JF,YUAN: 你是免费乘客吗? What? JF,YUAN:什么? Are you my deadheading to Miami? JF,YUAN:你是我的到迈阿米的免费乘客吗? 注:好生硬 You're a little late,but the jump seat is open JF:你有一点晚了,但是弹跳椅开着 YUAN:你要晚了点,但是弹跳椅给你留着 注:后面能看到,明明就是折椅嘛,当是坐歼击机吗? it's been awhile since i've done this JF:我已经有一会没做了 YUAN:我好久没做免费乘客了 Which one's the jump seat again? JF:再说一遍哪一个弹跳椅? YUAN:能告诉我哪一个是弹跳椅吗? 看来小莱也是个烂翻译:-) have a nice flight JF,YUAN:旅行愉快 Are you my deadhead? JF,YUAN:你是我的免费乘客吗? What kind of equipment you on, DC-8? JF:你在什么设备上,|DC-8? YUAN:你飞什么飞机? DC-8? 这句话前面剧情已经交待过,是驾驶员中间一句黑话,一般人是听不出明显开飞机的意思的,JF的语法惨不忍睹,但大致差不多,这里YUAN却改得弄巧成拙 You turning around on the redeye? I'm jumping puddles for the next few months trying to earn my keep running leapfrogs for the weak and weary JF:嗯, 接下来几个月我会跳水坑的...试着维持生计,持续提高.也疲软和厌烦了. YUAN:接下来几个月我会不断地飞,提高我的适应能力,克服疲劳感 其实这话的大意是小莱不断替人加班多赚点钱 JF的公版翻的简直不象人活 YUAN可能看着不对,改的象人话了,挺迷惑人的,实际也是GP no shame in that,we all did it JF,YUAN:不用羞愧的,我们都有过 v-one,rotate JF,YUAN:一号, 旋转 v-two,positive rate JF,YUAN:二号. 加速 gear up JF,YUAN:加速 这俩驾驶员这么开飞机非坠毁不可:-),如rotate其实就是带杆,起飞的意思 旋转飞机是个什么东西? 这段其实是航空标准术语来着,有兴趣者请看 http://www.jadeair.com.tw/training/teaching/767op.htm 此类错误其实全片比比皆是,如此翻译充分证明了新片不愿意看英文字幕者等三区的重要性,前面说过这个翻译我并不认为是很烂的翻译,比这垃圾得多的翻译多如过江之鲫 偶有红龙版的《猫鼠游戏》现将台词贴出来与以上再作比较! Are you deadheading? JF,YUAN: 你是免费乘客吗? HL:你好,你是免费乘客吗? 国内公映版:嗨,搭班机? What? JF,YUAN:什么? HL:什么? 国内公映版:什么? Are you my deadheading to Miami? JF,YUAN:你是我的到迈阿米的免费乘客吗? HL:你是飞往迈阿密的免费乘客吗? 国内公映版:搭飞机去迈阿密? You're a little late,but the jump seat is open JF:你有一点晚了,但是弹跳椅开着 YUAN:你要晚了点,但是弹跳椅给你留着 HL:你来晚了点,不过折椅还空着 国内公映版:你来晚了,不过折椅空着 it's been awhile since i've done this JF:我已经有一会没做了 YUAN:我好久没做免费乘客了 HL:我有些日子没乘飞机了, 国内公映版:我已经好久没乘了 Which one's the jump seat again? JF:再说一遍哪一个弹跳椅? YUAN:能告诉我哪一个是弹跳椅吗? HL:请问哪个是折椅? 国内公映版:哪个是折椅? have a nice flight JF,YUAN:旅行愉快 HL:旅途愉快 国内公映版:旅途愉快 Are you my deadhead? JF,YUAN:你是我的免费乘客吗? HL:你是免费乘客吗? 国内公映版:搭班机吗? What kind of equipment you on, DC-8? JF:你在什么设备上,DC-8? YUAN:你飞什么飞机? DC-8? HL:你玩什么工具,DC-8? 国内公映版:你玩什么工具,DC-8? You turning around on the redeye? I'm jumping puddles for the next few months trying to earn my keep running leapfrogs for the weak and weary JF:嗯, 接下来几个月我会跳水坑的...试着维持生计,持续提高.也疲软和厌烦了. YUAN:接下来几个月我会不断地飞,提高我的适应能力,克服疲劳感 HL:——你搭深夜航班回去? ——下几个月我想给病号顶班,在空中多颠簸几下,多赚点外快 国内公映版:——熬夜飞回吗? ——啊,这几个月我想给病号顶班,多颠簸几下,挣点外快 no shame in that,we all did it JF,YUAN:不用羞愧的,我们都有过 HL:没什么丢人的,我们都干过 国内公映版:这不丢人,我们也干过 v-one,rotate JF,YUAN:一号, 旋转 HL:V-1,仰头 国内公映版:V1,仰头 v-two,positive rate JF,YUAN:二号. 加速 HL:V-2,正速率 国内公映版:V2,正速率 gear up JF,YUAN:加速 HL:收起落架 国内公映版:收起落架 看来还是等三区字幕算了(HI-FI) 其实分析上述随手的简单一段字幕和对白的对比,能看出很多的东西……(flyerzeng) 一是,公版翻译的水准(这个公版字幕实际是射手网上八个此片字幕中算最好的一个)其实不能用严格的标准来衡量,以往总是有各种各样对网络字幕组字幕的过誉之辞,真正要是较起真来,其实是名不副实的。 二是,实际上很多字幕翻译的水平在不断下降,但是却越来越有隐蔽性,像QM的这个字幕实际上明显是错误很多的,但是翻译者却通过编造一些语焉不详的句子或者是看图说话的猜测式手法,造成了很强的迷惑性,也更具欺骗性。 三是,公映版本的对白并不适合作为字幕来观看电影,这以上的几句就极其典型,由于为了迁就发音字节和口型,配音用的台本必须进行适当的调整和改变,甚至有些句子得改变原意而通过前后的剧情来串联。 四是,好的翻译是要能根据剧情的需要来翻译出一个好的字幕,一些关键词的运用是非常重要的,而且语句的通顺和承前启后的串联也很重要,尤其是知识面也是必不可少的要素。 总体上以上四条不同的字幕的对比能够明显分出高下,我个人也非常同意飞天同学对以上字幕的注解和分析,这样的功课越多越好! 文字 |
|
1楼#
发布于:2003-05-10 22:39
[转贴]红龙D9<我知道你是谁>公映版与其他版本的比较.
《我》剧可能为了表达上译在培养新人,给剧中只有两三句配音台词的演员都上了字幕。 |
|
2楼#
发布于:2003-05-11 09:41
[转贴]红龙D9<我知道你是谁>公映版与其他版本的比较.
可否贴一下配音演员? |
|
|
3楼#
发布于:2003-05-11 10:10
[转贴]红龙D9<我知道你是谁>公映版与其他版本的比较.
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
5楼#
发布于:2003-05-11 20:51
[转贴]红龙D9<我知道你是谁>公映版与其他版本的比较.
这部戏实在是太棒了,去电影院看一不是为了大片效果,二也不是为了配音,竟然是为了能看的更明白一点~~DVD的字幕太差了,不过没想到乔榛配了笨头呆脑的汉克斯,很有趣。老汤年轻的时候那么斯文帅气,年岁大了之后竟然显得这么乏味无趣,斯皮尔博格真会挑演员,乔榛配他的时候竟然也一点儿没有平时声音里的那种性感了,把这个执着却并不聪明的角色演绎的很有趣。 迪卡普里奥终于长大了,这部戏里有了他,更加光彩照人。对他的印象有极大改观 |
|
|
6楼#
发布于:2003-05-12 10:40
[转贴]红龙D9<我知道你是谁>公映版与其他版本的比较.
***** 版主模式 *****<a href=topic.cgi?forum=7&topic=647>该贴子已被管理员转移,请点击这里查看</a> |
|