阅读:1446回复:16
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈最近的电视荧屏上部分国外经典影片重现,《卡桑德拉大桥》、《虎口脱险》、《追捕》等佳片,因为影片中的人物口音变味不再是原来的配音,让老观众感到一时难以适应、不解:既然已经有了非常经典的配音版本,为什么还要花费财力、人力重新译配呢? 中央电视台电影频道有关人士解释,对经典影片的重新译配往往是不得已而为之,其中原因是:一是因为老影片的拷贝时间过长过旧,如果照搬上荧屏可能会影响观众的收看效果;二是有的影片拷贝由于时间等因素找起来非常困难,索性不如重新译配;三是因为囿于思想观念、社会条件及影片长度等因素的限制,一些较早引进的影片曾有过大量的删节,如今给予恢复会产生配音上的空白,不如直接进行译配;四是在和外方的合作过程中,外方送来的节目带本身已经由对方译制完成。 对于观众的反映,专业人士表示早在意料当中。这一方面是由于大部分观众会产生先入为主的印象,对于自己熟悉的角色突然换了声音感到不习惯;另一方面也是因为与上海、北京、长春等地的专业配音工作者相比,新的译制人员显然在功力上确有不及。老影迷彭先生就倍觉遗憾地说:“像《虎口脱险》、《追捕》这些影片同样可以作为配音的经典,乔榛、丁建华、童自荣、邱岳峰等著名配音演员的声音,就像是一种符号一样深深烙印在几代人的心中,如今听惯的声音忽然变了味,观众的心里自然很难接受。” 在对新旧两种译本的褒贬中,年轻观众尤其显示了他们的“宽容”,因为对于大多数20岁以下的年轻人来说,对许多经典影片并没有什么先入为主的印象,因而也就无从比较两者的差异;而越是上了年纪的铁杆儿影迷越是会在这个问题上较真儿。电影频道的有关人士表示,考虑到观众的要求,他们将尽量采用旧的配音版本播放经典名片,以满足观众们的“耳福”。 银海网 |
|
|
1楼#
发布于:2003-05-11 17:28
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
他们还好意思说无奈?我们比他们更无奈 |
|
|
2楼#
发布于:2003-05-11 17:31
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
下面引用由recanyan在 2003/05/10 06:28pm 发表的内容: Agree |
|
|
3楼#
发布于:2003-05-11 17:33
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
不知道他们能不能言必信行必果,播放真正经典配音影片 |
|
|
4楼#
发布于:2003-05-11 22:03
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
咦?不是都不错嘛.风格不同而已.新旧都是精品.我们要海纳百川嘛.要接受新东西,不能总怀旧. |
|
5楼#
发布于:2003-05-12 07:21
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
[这个贴子最后由recanyan在 2003/05/11 08:44am 第 1 次编辑]罗切斯特兄在说反话喽,哈哈!! 我可见识过那些重配的影片 看过重配的佐罗和黑郁金香,简直吐血 我这还好,那天是冲着童自荣去的,根本就从来没想到会有重配这一说,还一直以为片子老了,声音都有所变化,然后就拼命在那个配音演员身上找童自荣的影子,晕头转向地看完了佐罗,一看配音演员表,大惊,黑郁金香听了几句认定不是原配,吾就走人矣。如果从一开始就知道不是原配,打死我我也不会看全片。 |
|
|
6楼#
发布于:2003-05-12 07:56
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
银河网这篇是旧闻,大约是三年前的文章了.配音网原来也转过.最近情况已经有所改观. |
|
|
7楼#
发布于:2003-05-12 07:58
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
是啊,法兰好象这几年电台的确放了一些原配影片 但还没有形成大势 |
|
|
8楼#
发布于:2003-05-12 08:14
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
形成大势估计不可能了.老片子也就那么多,再怎么找估计也有限.而且就算放的老译制片全都旧版的,也就那样了,译制片的黄金时代的确已经过去,这个时代有太多别的东西分化人们的热情,大多数人不会有那么专注的精力去管外国人说中国话这种讲究了。八十年代出生的小朋友中大多数人根本不看译制版,直接看碟听原声。他们才不跟你计较什么新版旧版配音。少数懂这个的影迷可能还会说说,但大多数小孩子是根本上就拒绝配音的——哪怕他的英文其实差得不得了,所谓听原声也不过是看字幕。 即使有对译制片感兴趣的,他们的声音偶像也不一样,因为人的爱好很难整齐划一。 |
|
|
9楼#
发布于:2003-05-12 08:32
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
正因为这样所以更不能轻言放弃 现在的所谓潮流的,都是转瞬即逝的流星 那恒星 也许它的光辉暂时会被流星遮掩 但 终有一天,当流星不再闪烁, 它会重放异彩 至于说到大家爱好不一 那当然是好事 因为说到底,没有一个配音演员是绝对完美的 只有靠不同的音色才能撑起一片天空 我偏爱这个,但我并不否定那一个 之所以稍稍冷落那一个,因为我对他还有些陌生 如果——如果喜爱他的人能够言明他的好,那我当然也会全然接受 因为,这些配音艺术大师们本就是一个密不可分的整体 作为爱着他们的人 我们之间也并不是仇视的 |
|
|
10楼#
发布于:2003-05-12 10:47
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
下面引用由罗切斯特在 2003/05/10 11:03pm 发表的内容: 楼上的话是冲我来的吧。 你如果对我在“对配音网说几句话”那个帖子的回复有不同意见,可以在那里跟我争论,但我不接受你在这里对我原意的曲解。 请你不要把不同的问题搅到一块,我从没说过“新旧都是精品”之类的话,新的旧的都有 精品有次品,主张配音网博采众长和推崇保护已经成形的经典我不觉得有什么矛盾。 |
|
|
11楼#
发布于:2003-05-12 10:52
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
喂是不是非典闹的大家火气都这么大呀 嘿, 可别伤了和气 MONLIGHT也别多心 罗切斯特只不过引你的话发发牢骚,他可不是针对你。你没听出来他这是反话正说?人家跟你开玩笑,你可别当真。 |
|
|
12楼#
发布于:2003-05-12 11:13
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
下面引用由monlight在 2003/05/11 11:47am 发表的内容:谢谢,recanyan!Monlight, please do not take it so seriously.If you feel offended,I beg you pardon. |
|
13楼#
发布于:2003-05-12 13:05
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
杜丘、罗杰斯特、波洛、瓦尔特、佐罗、。。。的声音就是我们早年听到的声音,否则就不是他们。对我来说,他们的声音已经比他们的容貌更重要。 |
|
15楼#
发布于:2003-05-12 14:42
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
下面引用由法兰在 2003/05/11 09:14am 发表的内容: 我的英文水平应该是不错了,开英文字幕基本看懂全片,但是我还是喜欢看大陆的配音(当然是正式的),英文听多了还是头疼 |
|
16楼#
发布于:2003-05-12 15:22
[转贴]经典译制片重新配音实出无奈
我上个月买了个日本“先锋”出的“中国动画片”,可惜只买到2。 里面有个“小蝌蚪找妈妈”,是我长这么大看到的 最清晰、头尾很全的“小蝌蚪找妈妈”。 人家怎么就能找到那么好的拷贝呢? |
|