阅读:2415回复:0
[转]我的海外“棚虫”生涯
我的海外“棚虫”生涯(上)
ESPNSTAR.COM.CN 2002年9月16日 15:50 来源:ESPNSTAR中文网 作者:桂斌 随着中国越来越强大,美国各行业都瞄准了中国这个大市场。1993年5月23日,美国ESPN体育电视网决定开播中文普通话节目,节目覆盖中国大陆和台湾地区。这是ESPN在美国本土开辟的第三种外国语言的体育节目,先前已有西班牙语和葡萄牙语。算是赶上了机会,我成了ESPN中文体育节目的开路先锋之一。 在去美国之前,我曾在中国电视台参加了多年外国电视片的译制工作。在央视工作时,我参与过许多译制片的配音,如日本电视连续剧《阿信》中的“张健”、卡通片《米老鼠和唐老鸭》中的大狗“高飞”都是我配的音,还有《死亡档案》等片中的角色。我还参加了一些译制片及电视剧的后期制作工作,有几百个小时电视节目的实际工作经验,这为我后来在美国的“棚虫”生涯打下了坚实基础。所谓“棚虫”即是圈内对我们这种只在演播室进行配音和播音工作,并不在电视中露面的人的称谓。对电视观众来说,我们的典型的“只闻其声,不见其人”。 刚到纽约时,我很想找一个能做中文语言节目的工作,但非常难。在美国,有中文的电视台和电台掰手指头都能数过来,而且这些单位的工作环境和条件都无法与国内的电视台、电台相比。由于僧多粥少,工作几乎完全成了许多移民生存糊口的手段,根本谈不上事业上的开拓和精神上的追求。ESPN中文体育节目的推出正好开启了我新的人生道路,不过说实话,当初在与从多人竞争仅有的几个评述员位置时,我想的并不是怎么充分发挥个人特长,而只是要找到一个更适合于自己的饭碗,生活真的很实际。 我们几个被录用的中文评述员从纽约ESPN总部到达康州布里斯托尔ESPN节目制作发射基地的第一天心里就不平衡了。英文节目制作部门舒适、先进,到那里好像又回到了国内电视台。但一到国际部中文节目播音室,看到的却完全是另一幅景象—在停车场一角有一间连门都关不紧的破旧移动木板房。四壁是厚重的棉垫,看上去十分简陋,我们必须在这间冬寒夏暑的小屋里经受考验。虽然这里的工作条件很快就得到了改善,可美国人的务实精神却给我留下了深刻印象。 我的海外“棚虫”生涯(下) ESPNSTAR.COM.CN 2002年9月16日 15:52 来源:ESPNSTAR中文网 作者:桂斌 一开始,我这个体育迷带有比较强的感情色彩—当比赛平淡乏味时,我会讲得有气无力;而当比赛精彩时,我又会“目瞪口呆”,经常半天说不出一句。在美国做中文节目,没有任何可供参考的学习样带,这对我来说真是一种磨炼,多亏了同事们的帮助,当然也加上自己的努力,我进步很快。 1993年8月,ESPN中文主管对我们几位中文体育评述员进行了一次全方位的业务水平评估。最后的结果是,国际部决定由我来打造中文足球播音风格,定下了现在这种基调,这无疑是对我工作的肯定。 有一天,业务主管让我在足球赛进球时模仿西班牙语的播音风格,拉长高音喊“进球”,我按要求做了,喊出了中文的拉丁味,这确实能营造一种激动人心的气氛,但我怀疑中国球迷是否能接受这种过于奔放的风格。后来一些中国同行访美时,我征求他们的看法,他们说我是中国第一个喊“进球”长音的人,但效果如何并没有明确的说法。此后我还通过各种途径了解此事,结果发现,中国球迷并不喜欢评述员太闹腾,他们更注重比赛的背景分析、技战术分析、球星的趣闻轶事和最新情况等。有的球迷希望我们不要说太多,他们更喜欢现场那种声音。通过这件事,我觉得,体育评述员和配音演员有相似之处,都要求身临其境,都要入“戏”,这样才能有最佳效果。 近几年来,公司主管请来一些专业教练和体育明星担任嘉宾和我们一道评述比赛,这使我有机会向行家学习更多专业方面的知识,也有助于提高节目的质量。比如说对于皇家马德里队的巴西球星罗伯托×卡洛斯的任意球,行家就能从卡洛斯的球感、摆腿幅度、触球部位等方面分析,显得很有说服力。 我的“棚虫”道路还很长,虽然我每天在播音室里对着空中讲话,但我与球迷的心是紧紧连在一起的。 http://www.espnstar.com.cn/StaticNews/2002-09-16/News29a1196.htm |
|
|