千堆雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-19
阅读:1844回复:9

[转帖]天涯的一篇:引进外语片还需要翻译吗?

楼主#
更多 发布于:2003-05-27 05:54
作者:trudizou 提交日期:2003-05-25 20:37:00  
??不得不承认,现在的观众外语水平越来越提高了,许多大城市都专门开设了原声对白加字幕的播放方式。以专门满足一些观众的喜好。有人认为:对白只是原声的才有味道,因为声音也是演员表演的一部分。掩盖了声音,表演便大大折扣。这种看法也因为某些译制片厂低下的技术,粗劣的配音更加强势。技术低下,直接导致某些影片中的原版声音效果(枪声,比如)被后期配音覆盖。影响了收看效果。粗劣的配音使得影片味同嚼蜡。
  
  当然也存在反对的声音:理由不外忽一些脍炙人口的配音经典。如乔臻,丁建华和童自荣等一批专业配音演员。他们在一些老电影中通常都有上佳表现。常常是人们怀旧的对象。
  
  您怎么认为呢?

作者:hulizerg 回复日期:2003-05-25 20:40:30
  同意,俺看的全是外文配音的,中文配音的确实太次了

作者:24岁嘉年华 回复日期:2003-05-25 20:40:48
  现在电视台放的译制片也很少了吧
  好像一开机,各台都有英语原声汉语对白的
  偶是英语专业,所以表要问,从能听懂日常对话开始就再不看译制片了
  

作者:不爱乔峰的阿紫 回复日期:2003-05-25 20:52:03
  需要
  1,好多自老三届,或再晚一些过来的人,仍喜欢翻译。
  2,很多翻译人的就业问题,尤其是隶属于****的。
  不需要
  年轻一代喜欢原版,效果好。更多理由不用多说了吧~~~~~

作者:在下尹天仇 回复日期:2003-05-25 21:10:15
  肯定需要的,像《成长的烦恼》《老友记》如果没有翻译就根本看不懂,更别说体会其中的幽默了。因为不仅仅是语言的问题,而且还有一个文化的原因在里面

作者:qingfenglinxia 回复日期:2003-05-25 21:30:24
  君不见中央八台的原声影院都因为收视靠后而被撤掉了吗?中国能有几个人是真能理解外国文化的,并有这个接受能力的?看看东北的英语水平和大学里投影厅都放什么电影就知道了。农村和一般市民就不用说了。

作者:GRE词汇 回复日期:2003-05-25 22:01:51
  在下尹天仇说反了吧。
  《成长的烦恼》《老友记》中都有受中文翻译局限的地方
  比如《成长的烦恼》中有一集Mike竞选,Ben做的poster,把 I like Mike 写成了 I lick Mike。结果中文根本无法处理,只能说:Ben,你把我爱Mike写成了我受Mike,听起来极其难受。
  《friends》里面有一集开始几个人讨论 omnipotent(万能),因为和impotent(*无能)发音相像所以产生了极好的效果,如果翻译成中文肯定一塌糊涂。类似的还有Recheal和Joey的关于unisex的对话。

作者:GRE词汇 回复日期:2003-05-25 22:02:57
  所以说还是英文对白,中文字母比较好。

作者:原罪 回复日期:2003-05-25 22:14:34
  我以前也认为看原版好!可是这次《指环王2》看了后觉得还是翻译的好,也许是因为DVD的字幕太烂吧,翻的很直,而国语版的电影,翻的很有思意,符合电影风格。
  
  PS:本人英语其烂,我可不能听原版的。

作者:clayman39 回复日期:2003-05-25 22:28:02
  中国人中有几个能不通过字幕完全看懂原版片?就算过了专业8级恐怕看懂也不会超过60%,更别说文化差异了。象《普通嫌疑片》这种推理片看字幕也很不容易理解情节。所以翻译还是需要的。

作者:樱桃青衣 回复日期:2003-05-25 23:05:51
  我支持原版,首先音效就有区别,但是我还是一直很喜欢以前那些老的配音演员。《指环王2》的翻译也许不错,但配音演员的声音、感情跟原版中的根本就不能比。
  

作者:平凡的星星 回复日期:2003-05-25 23:39:13
  当然是原版了,配音我认为都不需要,只需要好好地翻译一下就好了,配音就是画舌添足了。
  
  电视只看perl的930,央六的从来不看

作者:fwsh 回复日期:2003-05-26 00:00:40
  据说美国外片只放字幕,是这样的吗?

作者:phenomenons 回复日期:2003-05-26 00:05:04
  就国情而言译制片还是很有市场的。而且字幕翻译的实在太烂了。

作者:我是公子羽 回复日期:2003-05-26 01:00:24
  看原版好!但有的字幕翻译的实在太烂了,幸好我领悟能力强,也不在乎那听不懂的百分之65。

作者:trudizou 回复日期:2003-05-26 08:34:31
  可惜我家只能收到央六。。。
  
  但现在的大多数好翻译都忙着赚钱了。谁还顾的上翻译电影?央六的译制片翻译质量奇差,经常犯不该犯的错误。
  
  所以干脆就播放原声,打上字幕。让观众自己理解去。
  
  

作者:lunartears 回复日期:2003-05-26 08:41:41
  那这么多配音演员怎么办呀?
  他们会下岗的,下岗工人很苦哦

作者:trudizou 回复日期:2003-05-26 08:52:05
  可以改行演话剧嘛。。。

作者:热情的冰块 回复日期:2003-05-26 10:14:07
  需要吗?
  这是无可置疑的问题
  如果外语片加上国语配音的话,似乎就少了很多味道
  相信很多朋友都不希望加上配音吧???
  

作者:五月JJ 回复日期:2003-05-26 11:04:58
  支持放英文加中文字幕

作者:trudizou 回复日期:2003-05-26 11:08:05
  还有一点,译制片中的很多东西是翻译不好的,配音就更谈不上了。你比如黑人的语言,较之白人也有很大的区别,包括用词,构句等。如果强行进行配音,除了硬猜角色所处的环境之外,没有更可行的办法。

作者:剑气满天 回复日期:2003-05-26 11:44:28
  当然需要有配音了,虽然配音有很多问题,当然也可以存在配字幕的一种,但是如果英语水平达不到一定程度的话,那样反而分散了画面的注意力,得不偿失。而且由于长度和时间的关系,字幕只能是一个意思的大概,必定很糙的,所以配音必须要的。如果有的人英语说的和美国人一样好,俚语、话外音、各种语气都听得出来,那就直接看原版电影就好了。
  既然楼主的帖子是“引进”外语片,那配音和字幕比较的话,还是配音好一点,至少能满足95%以上的观众,而且现在很多片子有都有原文的专场,毕竟配个字幕也就是一天的活,很容易的。
  

作者:COOLERWIND 回复日期:2003-05-26 12:01:20
  看就要看原声的!加上配音多别扭!看不懂的话可以看字幕,多看几遍就好了!

作者:鹰击鱼翔 回复日期:2003-05-26 12:52:56
  我觉得肯定需要翻译,各位自以为英语程度很好,可是别忘了全国还有那么多听不懂英语的人他们也想看看国外的大片,一个人最好也替别人想想,所以我觉得引进外语片应该分2种,配音的和字幕,各取所需就好了
  
  PS:兄弟现在在国外,看的电影都是没字幕的。
[url=http://wpa.qq.com/msgrd?v=1&uin=593039&site=配音网论坛&menu=yes][img]http://wpa.qq.com/pa?p=1:593039:13[/img][/url]
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
1楼#
发布于:2003-05-27 15:27
[转帖]天涯的一篇:引进外语片还需要翻译吗?
X档案的字幕翻译简直让人受不了
错字丢句现象严重
结果逼得一帮X档案迷苦学英文
可见打字幕也有它显而易见的弊端
其实现在我们看到的那些盗版影碟的字幕都有这一问题
但相对来说
那些中文配音就更让人受不了
所以索性关了中文声道
听着原文看着字幕猜大致意思
反正目的就是为了看片子的故事情节
字幕纵然有千般错处也不耽误理解剧情
但是我就不信
如果上译原班人马仍在
还有这许多人会放弃配音只听原声
我弟弟不久前还说
现在的配音真是太差劲了
看看童自荣他们那帮人
简直就没法比
吾弟说还想看看尼罗河惨案
我说那可就不是原配了
他说那好办
关了声音我放上译配音的录音剪辑
至于说到懂英文可以看懂原声的朋友们
他们大多也都只是看个剧情而已
如果配音不但翻译棒且配音演员功力好
我想他们也不会理直气壮地说
配音影片比不了原声片
还是希望配音界业内人士能够大幅度提高他们的专业水平
这样
他们才能跟原声影片抢夺市场
而他们也应当明白
还是有很多人会支持他们的
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
千堆雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-19
2楼#
发布于:2003-05-27 15:30
[转帖]天涯的一篇:引进外语片还需要翻译吗?
呵呵, 说的对, 光配音演员水平上去还不够, 翻译要是没水平照样让人受不了~~~~
[url=http://wpa.qq.com/msgrd?v=1&uin=593039&site=配音网论坛&menu=yes][img]http://wpa.qq.com/pa?p=1:593039:13[/img][/url]
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
3楼#
发布于:2003-05-27 16:35
[转帖]天涯的一篇:引进外语片还需要翻译吗?
我记得〈巴顿〉结尾的一段话,在字幕片中翻译为“一切财富荣誉,都会随时间而慢慢消失”,而我国文革时翻译的版本则是“荣华富贵,过眼云烟”,简直酷毙了!
不但翻译要好,还要写得一手好文章。推荐recanyan 当译制片翻译。
很喜欢上译厂。
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
4楼#
发布于:2003-05-27 16:40
[转帖]天涯的一篇:引进外语片还需要翻译吗?
酋长
我给你推荐一个翻译不二人选
monlight
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
monlight
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-04-16
  • 原创大奖
5楼#
发布于:2003-05-27 18:58
[转帖]天涯的一篇:引进外语片还需要翻译吗?
别别,残烟你别害我。
巴顿将军最后一句话是:The glory is fading......
微笑,笑微
6楼#
发布于:2003-05-28 10:35
[转帖]天涯的一篇:引进外语片还需要翻译吗?
译制片的音效是个大问题,如果真正解决了,那绝对能胜过字幕。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
7楼#
发布于:2003-05-28 11:15
[转帖]天涯的一篇:引进外语片还需要翻译吗?
设备问题好解决!
当然录音师水平也要相应提高。
很喜欢上译厂。
8楼#
发布于:2003-05-28 14:24
[转帖]天涯的一篇:引进外语片还需要翻译吗?
下面引用由酋长2003/05/27 12:15pm 发表的内容:
设备问题好解决!
当然录音师水平也要相应提高。

这并不好解决,你去影院比一下原声影片和配音影片。同样的DD5.1,原声中每个人的声音可以听出在声场中的位置,而配音的声音好像都是前方墙上发出的。应考虑派配音演员到原片厂由对方进行混录
catherine
游客
游客
9楼#
发布于:2003-05-28 14:39
[转帖]天涯的一篇:引进外语片还需要翻译吗?
这问题到现在还在争吗?正方追忆似水流年,反方捧着几部烂片打翻一船人。
游客

返回顶部