阅读:904回复:7
也许失礼,但准绳大人关于日本动画翻译的观点实在让在下失望。下面引用由准绳在 2003/05/20 10:41pm 发表的内容: ……这段话……大人有了解过真正的市场吗?大人看过国内的动漫杂志吗? 冒昧的说,这段话要是大人想拿到动漫杂志上去说,那得先学会游泳 :em22: 。也许我说话不客气,但我是观众,而且勉强算是动漫迷圈子里的观众。所以我希望您认真的看完此贴。我写着这个帖子是出于中国漫迷对自己热爱的东西的一种责任心。不要嫌我说的太霸道,这是我能想到的最贴切的词了。 首先,您说《新世纪福音战士》,我就先从这个说起。关于《EVA》——当然,这也有制作方面的问题,但是“《天鹰战士》”……亏您说得出……人家的原名是取材于圣经的。也许您知道了会生气,但是我想还是告诉您吧!在《漫友》(好像是,要不就是《新干线》)上登过一篇关于国内翻译日本动画的命名问题的文章,拿“《天鹰战士》”开了不少玩笑啊!当时我们都觉得很深入人心,劝您也可以找来看看,或许就不会这么“自信”了。 如果您要说小朋友不懂什么《圣经》,那我告诉您——《新世纪福音战士》根本就不是给小孩子看的东西。国内真正在看、在迷动漫的,也决不是小孩子。日本的许多动画更是如此,比如《铁道员》——您应该听说过这个片子,但您知道它也是漫画改编吗?以您的观点,这个片子要是翻译的话,该怎么办?而且据我所知,我的学长(我是学师范的)在某高中任教,停课之前不久不知哪里在重播《圣斗士星矢》,每天下了课,全组的年轻老师就不约而同的奔回办公室,拿起早就收拾好的东西在两分钟内离开学校往家赶,就是为了看动画片。您现在还觉得这是给小孩子看的吗? 退一步说,就算这些年轻教师都是小孩子,那么《EVA》本身对孩子来说除了血腥暴力之外还有什么?要是拿来教育小孩子还不如下点功夫把冥王篇的圣斗士翻译了,起码还有信念、亲情和团队精神在里面。 您提《新世纪福音战士》还相当于把一个致命的把柄塞到我手里了。——不知您看没看过贞本义行的人物设定(别告诉我您不知道我在说什么,您不会连原著都不了解就谈翻译吧)您一定没有注意到里面的人物的基本资料。——我也是刚好在前不久经人提醒才发现的,他的原设里除了主要角色三人,其他的基本都是按照声优的生日和血型设定的。比如:青叶茂/5月5日/A。青叶茂的声优子安武人就是这一天出生的,血型A。其他的也一样就不一一例举了。试想,作者从创造人物伊始就是想着这些声音去进行,您把他换成完全不同的另一种风格那后果……就不用我全说明白了吧…… 我们的美国动画翻译的确不差,但是美日是不同的。美国的片子本来就是面对小孩子,所以像那样夸张的东西也就算了,可是日本动画是东方人的思维艺术,是有内涵的东西啊!《樱桃小丸子》什么的才是真的给小孩子的。对于已经受到日本动画深厚影响的中国动漫迷来说“动画是给小孩子看的”这种观点根本上就是错的。工作从根本上就不对路,您觉得能得到认可吗? 以上绝非我一人的观点,希望中国的动画译制工作以后还是先了解民意为好,免得费力不讨好。 |
|
2楼#
发布于:2003-05-22 19:05
也许失礼,但准绳大人关于日本动画翻译的观点实在让在下失望。
小天,先别激动稍微冷静一下:),你误会他的意思了我想,其实他与你是一个战壕的,只不过他说的话是反语而已。我也爱用反语,因为这种表达方式比较过瘾……呵呵 |
|
|
3楼#
发布于:2003-05-22 20:47
也许失礼,但准绳大人关于日本动画翻译的观点实在让在下失望。
确实是很在行!!不过,好象美国的动画片也不都是给小孩子看的哦? 象《人猿泰山》、《花木兰》什么的:) |
|
4楼#
发布于:2003-05-23 00:05
也许失礼,但准绳大人关于日本动画翻译的观点实在让在下失望。
下面引用由harry在 2003/05/21 08:05pm 发表的内容: 这……这样吗……真的是这样的话我道歉先[标准九十度鞠躬]我这个人就是爱激动……真的是很不好意思……要不……你咬我吧……呵呵,看在大家都是为了中国的动画配音能更好的发展的份上,原谅我吧!好不好? |
|
6楼#
发布于:2003-05-23 20:51
也许失礼,但准绳大人关于日本动画翻译的观点实在让在下失望。
这没什么。不过看来下回再使用第一人称时我得多注意了。看到你的帖子,其实我很高兴的——好热血的帖子!绿色的地球就交给你来守护吧。呵呵…… |
|
7楼#
发布于:2003-05-24 14:30
也许失礼,但准绳大人关于日本动画翻译的观点实在让在下失望。
……这种词……我汗……不过大人肯原谅我我真得很高兴哦!谢谢谢谢~~~~ |
|